این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهش ادبیات معاصر جهان
، جلد ۲۹، شماره ۱، صفحات ۲۱۹-۲۴۰
عنوان فارسی
«شاهکارهای ادبیات روسیه در آینه سینما»
چکیده فارسی مقاله
سینما در آغاز به عنوان یک صنعت حیات یافت، توانست با بهرهگیری از برخی ویژگیهای ادبیات، به سرعت خود را به ادبیات نزدیک کند و موقعیت خود را به جایگاه هنری ارتقاء دهد. هدف از این همبستگی و پیوستگی، دستیابی به این مهم بود که یک اثر سینمایی در صورتی موفق خواهد بود که بتواند تأثیری جاودان بر مخاطب بگذارد. لذا اقتباس، هنر مهم و تثبیت شدهای در فیلمسازی است. تاریخ سینما شاهد اقتباسهای متعدد از یک منبع بوده است و برخی آثار از نویسندگان مناسبت بیشتری برای تبدیل شدن به فیلم یافتهاند. ادبیات روسیه نیز از این قاعده مستثنی نبوده است و به دلیل گستردگی و غنای ادبی آن بواسطه حضور آثار نویسندگان و ادیبان بزرگ در طول تاریخ ادبی خویش، همواره منبع الهام و اقتباس سینماگران بوده است.
این مقاله به بررسی چهار اثر ادبی که در سینما مورد اقتباس واقع شده و از روی آن فیلم ساخته شده است، میپردازد که میتوان آنها را یکی از بهترینهای ادبیات روسی قرن 19 و20 نامید. هدف اصلی این مقاله تعیین جایگاه آثار فوق در تاریخ سینما و پی بردن به تاثیر کیفیت و اصالت بالای این آثار شده است و در نهایت اینکه چه چیزی آنها را به زبان سینما ترجمه کرده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
کلیدواژه سینما،ادبیات،تأثیر متقابل،شاهکارها،فیلمنامه،
عنوان انگلیسی
«Russian Literature Masterpieces in the Mirror of Cinema»
چکیده انگلیسی مقاله
Russian Literature Masterpieces in the Mirror of Cinema
Abstract:
Cinema, initially emerging as an industry, rapidly approached literature by employing some of its features and elevated its position to an artistic status. The aim of this correlation and coherence was to ensure that a cinematic work would be successful in leaving a lasting impact on the audience. Therefore, adaptation has become an important and established art in filmmaking. The history of cinema has witnessed numerous adaptations from a single source, and some works by certain authors have been more suitable for transformation into films. Russian literature is no exception to this rule, and due to its extensive literary richness and depth, it has always been a source of inspiration and adaptation for filmmakers.
This article examines four literary works that have been adapted into films, considering them as among the best of Russian literature of the 19th and 20th centuries. The main objective of this article was to determine the position of these works in the history of cinema and to understand the influence of the high quality and authenticity of these works, ultimately deciphering what had had translated them into the language of cinema.
Keywords: Cinema, Literature, Mutual Influence, Masterpieces, Screenplay.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
کلیدواژه سینما,ادبیات,تأثیر متقابل,شاهکارها,فیلمنامه
نویسندگان مقاله
بهرام زینالی |
گروه آموزش زبان روسی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
روح انگیز قلیزاده |
گروه زبان و ادبیات روسی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
https://jor.ut.ac.ir/article_97747_e44cbe9596e9fa6c62aa30badd253691.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات