این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد ادبی، جلد ۱۷، شماره ۶۶، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی نقدی بر «مقدمۀ» اشعاری از دیوان حافظ ترجمۀ گرترود بل
چکیده فارسی مقاله از زمانی که سر ویلیام جونز در  1771 برای نخستین بار غزلی از حافظ را به انگلیسی ترجمه کرد بیش از دویست ­و­ پنجاه سال می­گذرد. در این مدت نسبتاً بلند مترجمان مختلف در ادوار مختلف قالب نثر، نظم و ترجمۀ خلّاقانه را برای برگردان تمام یا گزیده­ای از غزلیات حافظ برگزیده­اند. از آن میان ترجمه به نظم ــ خواه در قالب شعر عروضی خواه شعر آزاد ــ پرکاربردترین قالب بوده است. با این همه، ترجمه­های اندک­شماری توانسته­اند تا حدودی ظرایف و طرایف صوری و معنایی شعر حافظ را به انگلیسی منتقل کنند. یکی از این ترجمه­ها اشعاری از دیوان حافظ (1897) به قلم گرترود بل است. متخصصان، ایرانی و انیرانی، این ترجمه را از معدود ترجمه­های موفق و مقبول از شعر حافظ به انگلیسی دانسته­اند. ترجمۀ بل را باید ترجمه­ای نسبتاً آزادی از غزلیات حافظ به شمار آورد. این ترجمه مشتمل بر چهل­ و دو غزل و یک قطعه است. به علاوه، بل «مقدمه»­ای مبسوط و«تعلیقاتی» سودمند بدین ترجمه افزوده است. مستشرقان بزرگی، از جمله ادوارد براون، این «مقدمه» را یکی از بهترین و پراطلاع­­ترین نوشته­ها به انگلیسی دربارۀ حافظ و عصرش می­دانند. با این همه، در این «مقدمه» سهوهایی عمدتاً تاریخی به چشم می­خورد. مقالۀ حاضر بر آن بوده که ابتدا این سهوهای تاریخی (و بعضاً غیرتاریخی) را مشخص و بر اساس منابع تاریخی معتبر عصر حافظ اصلاح کند. مهم­تر این­که، با مستندات نشان دهد که این سهوهای تاریخی (و بعضاً غیرتاریخی) از چه منبع یا منابعی به «مقدمۀ» بل راه یافته است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله اشعاری از دیوان حافظ،گرترود بل،حافظ،ترجمه،مقدمه،سهوهای تاریخی

عنوان انگلیسی A Critique on “Introduction” on Poems from the Divan of Hafiz by Gertrude Bell
چکیده انگلیسی مقاله It is more than two hundreds and half that Sir William Jones for the first time translated a ghazel from Hafiz in English both in prose and in verse. In this long time, different translators in different periods have used prose, verse and creative translations in order to translate the whole or a selection of Hafiz’s poems. Among them, verse translation – whether in prosodic or non-prosodic poetry – was the most widely-used one. However, a few translations transferred the subtleties, formal and thematic, of Hafiz’s ghazels. One of these translations is Poems from the Divan of Hafiz (1897) by Gertrude Bell. Specialists, Iranian and non-Iranian, have considered this translation as one of the most successful and acclaimed translations of Hafiz’s poetry. One can regard Bell’s translation as a somehow free translation of Hafiz’s ghazels. Her translation includes forty-two ghazels and a piece. Moreover, Miss Bell has added an Introduction and Notes to her work. Great orientalists, including Edward Brown, regard the Introduction as one of the best and most informative writings in English about Hafiz and the age he lived in it. However, there some mistakes, mostly historical, in this Introduction. The present paper tries, first, to identify these historical mistakes and, later on, correct them based upon authentic historical books related to Hafiz’s time. More importantly, the present paper tries to show with evidences how and from where these historical mistakes went to Bell’s Introduction.
 
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Hafiz,Gertrude Bell,Translation,Introduction,Poems from the Divan of Hafiz,historical mistakes

نویسندگان مقاله مصطفی حسینی | Mostafa Hosseini
Bu-Ali Sina University
دانشگاه بوعلی سینا همدان


نشانی اینترنتی http://lcq.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-15350-5&slc_lang=fa&sid=29
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات