این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 3 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۳، شماره ۶، صفحات ۱-۳۰
عنوان فارسی
نقد و بررسی ترجمه قرآنکریم- ترجمه دهم هجری
چکیده فارسی مقاله
قرآنکریم بارها به زبان فارسی ترجمه شده و ارزیابیهای زیادی نیز از ترجمههای قرآنی صورت گرفته است؛ ولی در این میان نقد ترجمه دهم هجری که در توجه به ظرافتهای زبانی و انتقال پیام، بسیار زیبا، مناسب و کارآمد است، اهمیت و ضرورت فراوانی دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته است. نگارندگان در این مقاله بهدنبال آنند تا به معرفی و تبیین این ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصیفی– تحلیلی به ارزیابی موفقیت مترجم در انتقال پیام الهی، میزان همسانی تأثیر متن قرآنکریم و متن مقصد بر خوانندگان و مخاطبان و میزان برقراری تعادل میان ساختارهای گوناگون متن مبدأ و مقصد بپردازند. نتایج تحقیق نشان میدهد که ترجمه مذکور غالباً به ساختارهای نحوی قرآنکریم پایبند نیست؛ ولی در سرهنویسی، ارائه معادلهای دقیق و درست از غالب واژگان قرآنی، توجه به ژرفساخت آیات، امانتداری، توجه به نکات صرفی و انتقال شاخصههای ادبی و بلاغی متن مبدأ به زبان مقصد موفق عمل نموده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآنکریم، ترجمه قرن دهم هجری، نقد ترجمه، ساختارهای زبانی،
عنوان انگلیسی
A Review of Persian translation of Quran (Case study: the Tenth-Century Translation)
چکیده انگلیسی مقاله
Holy Quran has been translated into Persian several times and on the other hand, a lot of criticism and review have been done concerning the Persian translations of the Quran. Meanwhile, the Tenth-Century Translation of Quran has not been studied so far, in spite of its attractions and strengths. So in this regard, the authors of this paper seek to introduce and explain this unknown translation based on the descriptive - analytic method to assess the success of the translation in conveying the divine message to Persian language. The results show that this translation is not often faithful to the grammatical structures of the Holy Quran. The most important strengths of the Tenth-Century Translation are as follows: exact Persian equivalents, precise meanings of Quranic words, considering the deep structures of Holy Verses in translation, paying attention to the morphological and literal and rhetorical characteristics of the Holy Quran.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
حسین تک تبار فیروزجایی |
عضو هیات علمی دانشگاه قم، گروه زبان و ادبیات عربی
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه قم (Qom university)
مهدی ناصری |
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه قم
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه قم (Qom university)
حسن مقیاسی |
عضو هیات علمی دانشگاه قم
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه قم (Qom university)
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_16327_c9572570d8c982c0913065dcef2ea977.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-324323.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات