این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۳، شماره ۶، صفحات ۳۱-۵۶
عنوان فارسی
واکاوی معنای انواع «فاء» در قرآن کریم و ارزیابی برگردان فارسی آن
چکیده فارسی مقاله
دانشمندان ادبیات عربی در تقسیمبندی انواع فاء و تحلیل معنایی آن با یکدیگر اختلاف دارند، این اختلاف در کنار محدودیتهای زبانی، مترجمان قرآن را در برگردان و انتخاب معادل مناسب برای انواع فاء، با دشواریهایی مواجه ساخته است. این جستار بر آن است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، گونههای استعمال حرف فاء را در قرآن کریم مورد واکاوی قرارداده و برگردان فارسی هریک از آنها را ارزیابی نماید. از مهمترین نتایج این تحقیق، آن است که دوگونه حرف فاءعاطفه و فاء رابطه در قرآن کریم مورد استعمال قرار گرفته است که فاء عاطفه از حیث معنایی به انواع ترتیب (معنوی و ذکری)، تعقیب، سببیت، تفریعو تعلیل و فاء رابطه به انواع جزا و شبه جزا و سببیت تقسیم میشوند. نیز بدست آمد که برگردان فارسی فاء فصیحه، تعلیلیه و سببیه (اگر در جواب نهی باشد)، به نسبت انواع دیگر فاء، با اشکال بیشتری مواجه و برگردان فاء ترتیب و تعقیب، در زبان فارسی با مشکل کمتری روبرو است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه فاء، فاء عاطفه، فاء رابطه، فاء فصیحه،
عنوان انگلیسی
The Analysis of the meaning of “Arabic Fa” in Persian Translations of Quran
چکیده انگلیسی مقاله
According to the opinion of scholars of Arabic language and literature, there are too many different types of (Fa) used in Arabic language. For that reason, translators of Quran have been faced with difficulty in choosing the appropriate methods for translating the “Arabic Fa”. This article, based on the descriptive-analytic method, firstly aims to review the use of the “Arabic Fa”in Arabic language and literature and then seeks to analyze the different types of “Fa” in many Persian translations of Quran. The most important result of this study is that the "Arabic Fa” in Holy Quran falls into two categories: “Atifah Fa” and “Rabitah Fa”. “Atifah Fa” itself falls into too many categories such as: Taqib, Sababiyat, Taqri, and Talil… And finally authors have come to this conclusion that translating the “Fasihah, Taliliyah and Rabetah Fas” is more difficult than other “Arabic Fas”.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علی حاجی خانی |
عضو هیأت علمی گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)
ابوالفضل حاجی حیدری |
دانشجوی دکتری
صادق عباسی |
دانشجوی علوم قرآن وحدیث دانشگاه تربیت مدرس
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_16318_ecad217ea925f0d3f751753b2eb01af2.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-324324.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات