این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۳، شماره ۶، صفحات ۵۷-۸۳

عنوان فارسی قالب‌های معنایی فعل «رأی» در آیات قرآن‌کریم و برگردان فارسی (بر پایه نظریه معناشناسی قالبی چارلز فیلمور)
چکیده فارسی مقاله چشم، مهم­ترین اندام­ جسمانی به­شمار می­رود که کاربرد آن، دریافت داده­های گوناگون از محیط بیرونی، ذخیره آن در لایه­های سه­گانه ذهن (تخیل، توهم و تعقل) و شکل­گیری شناخت است. فعل «رأی» (دیدن)، به­­عنوان کار اصلی چشم، در ترکیب­های هم­نشینیِ گوناگون می­تواند گستره معنایی خود را وسعت ­بخشد و علاوه بر دیدنِ بیرونی، بر دیدن درونی مانند دانستن نیزدلالت­ کند. بر همین اصل، در برگردان فارسی و تفسیر آیات باید به شبکه معنایی و بافت زبانی توجه نمود. در قرآن‌کریم، بنابر اهمیت توانایی بینایی انسان در مسیر رسیدن به شناخت مفاهیم پیچیده ذهنی و غیر مادی، فعل مذکور کاربرد وسیعی داشته­است. زین رو، جُستار حاضر سعی خود را برآن گذاشته­است تا با رویکرد زبان­شناسی شناختی و با استناد به روش وصفی ـ تحلیلی، قالب­های معنایی فعل «رأی» را بر پایه نظریه معناشناسی قالبیِ چارلز فیلمور، در آیات قرآن‌کریم و برگردان فارسی آن (مکارم‌شیرازی، ارفع، پورجوادی، خرم­دل، الهی‌قمشه­ای و صفارزاده) بررسی و تحلیل ­نماید. در نمونه­های قرآنی مورد بررسی، فعل «رأی» دارای یک قالب معنایی دیداری ـ ادراکی به­عنوان قالب معنایی مرکزی و چهار قالب شناختیِ باورداشتن، شناختن و دانستن، مشاهده­کردن و درک­کردناست که پایه ابتدایی آن، همان دیدنِ ظاهری با چشم سر می­باشد.دستاورد پژوهش، بیان­گر آن است که مترجمین در برگردان فارسی قالب معناییِ مناسب با بافت زبانی آیات به ­خوبی عمل نکرده‌اند؛ ضمن آن‌که به تفاوت معنایی میان معادل­های فارسی هم­معنا مانند دیدن و مشاهده­کردن، نیز دقت لازم را مبذول نداشته و گاهی به‌جای یکدیگر به­کار برده­اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The Semantic Frames of the Verb “Raʾā” (beholding) on the Holy Koran and the Persian Formats (Based on Charles Fillmore's the Semantic Meaning Theory)
چکیده انگلیسی مقاله The eye is the most important body member which is applied for receiving different extern data, saving them in the three layers of mind, that is, (imagination, hallucination, conception) as well as the semantic formatting. The verb “Raʾā” (beholding) as the main work of the eye, has this conception to expand the width of its meaning, it means, plus to the external visiting it can reason the internal too. Holding to this matter in converting the Persian texts and interpreting verses one has to monitorize the semantic coherence as well as the language coordinate. In Holy Koran according to the eyesight ability of the human being achieving the recognition of the complex and abstract concepts of mind is taken into account greatly, hence, the already lecture is trying to analyze, the semantic frames of the verb “Raʾā” (beholding) according to the Fillmore's semantic meanings theory. Using the cognitive linguistic, in the verses (Makarem shirazi, Aerfah, Pourjavadi, Khoram del, Elahi Gomshei and Safarzadeh). In the symbols of the under research Koran the verb “Raʾā” (beholding) has an abstract also concrete frame which is the external the very eye of the head. The outcome of the research shows that the translators in converting the Persian semantic meaning didn’t handle it correctly, considering, language coordinate. It can be said that they didn’t care about well, taking account the gap between Persian equivalences such as, beholding and observing and sometimes they have been used instead of each other.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله فرزانه حاجی قاسمی |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)

نصراله شاملی |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/article_16319_28f3a32be880e03dd4497c6d9a91ea47.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-324325.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات