این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 5 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۳، شماره ۶، صفحات ۱۲۵-۱۵۵
عنوان فارسی
چالشهایترجمه آیات متشابهلفظیمفرد در قرآنکریم (موردکاوی: موارد ناهمگون به لحاظ اسم و فعل یا نوع فعل)
چکیده فارسی مقاله
قرآنکریم مشتمل بر شگفتیها و زیباییهای بیپایانی است. حوزه بیانی و ادبی قرآنکریم بستر بخش عمدهایاز جذابیتها و برجستگیهای آن است. بخشی از این زیباییها در قالب آیاتی ارائه گردیده کههم به لحاظ موضوعی و هم از لحاظ اسکلت واژگانی با هم یکساناند و تنها درحروف یا واژگان اندکی ناهمگون میباشند. قرآن پژوهان از این امر با عنوان"متشابه لفظی" یاد کردهاند تا با اصطلاح "آیات متشابه" که در حوزه علوم و معارف قرآنمطرحاست، پوشیده نگردد. از جُستارهای شایستهدرنگ درباره اینگونه از آیات، ترجمه آنها به زبان فارسیاست؛ چه ظاهر مشابه این دسته از آیات، گاه موجب لغزش مترجم میشود و بدون توجه به ناسازگاری اندکی که در واژگان این آیات هست، دریافت یکسان و درنتیجه ترجمه مشابهی از آنها ارائه میگردد که این امر کاستی ترجمه را در پیدارد. در این پژوهش که با رویکرد توصیفی و تحلیل انتقادی صورت گرفته است، برخی از آیات متشابه لفظی مفرد، از نوع موارد ناهمگون به لحاظ اسم و فعل یا متفاوت از نظر نوع فعل مورد توجه قرار گرفته و در کنار تحلیل چرایی تشابه و تفاوت موجود در میان آنها، ترجمههای ارائه شده از این آیات، توسط مترجمان قرآن (آیتی، خرمشاهی، شعرانی، فولادوند، قمشهای، مکارم شیرازی) واکاویشدهاست. در بررسی این ترجمهها، روشن گردید که در بیشتر موارد، مفاهیم آیات مورد بحث، بهدرستی و استواری برگردان نشده؛ لذا نگارنده برگردان دقیقتری از اینگونه آیات را پیشنهاد داده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه، قرآنکریم، متشابه لفظی، متشابه لفظی مفرد، نقد،
عنوان انگلیسی
The challenge translation of the literal similarity singular verses in Holy Quran (Case study: The heterogeneous in terms of noun and verb or type of verbs)
چکیده انگلیسی مقاله
The Quran consists of endless wonders and beauty. Linguistic and literary aspects are the context for major of attractions and points of venerable in Quran. Part of this beauty presented in the verses that are largely similar together both from thematically and in terms of verbal and only in a few letters or words are different. Quranic scholars have mentioned this as similar words to avoid further confusion with the spiritual allegorical verses that is in the field of Quranic sciences. An attentive discussion about these verses is their translation to Persian. This is because their similar appearance is deceptive and without paying attention to the slight incompatibility in the words of these verses, similar understanding and therefore similar translations is presented. This leads to the faulty translation. This article, provided with descriptive approach and critical analysis, and considered cases of verbal singular allegorical verses, in particular different cases in terms of nouns, verbs or verb type, and in addition to analyzing the reasons for their similarities and differences, the provided translations of these verses, by the translators of the Qur'an:(Ayati, khorramshahi, Sha'rani, fuladvand, Qomshhay, Makarem Shirazi) has been investigated. Reviewing these translations proved that the implications of these verses, not translated correctly and firmly, in most cases. So the author has offered more accurate translations of these verses.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
کرم سیاوشی |
هیأت علمی گروه الهیات دانشگاه بوعلی سینا
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه بوعلی سینا (Bu ali sina university)
سمیه سلمانیان |
دانش آموخته کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه بوعلی سینا
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه بوعلی سینا (Bu ali sina university)
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_16321_f6182dab63084e2af10d076b23f4b860.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-324327.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات