این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 2 دی 1404
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه
، جلد ۱۲، شماره ۴۱، صفحات ۳۹-۶۰
عنوان فارسی
حذف در تعبیر قرآنی و جایگاه آن در ترجمه فارسی (حذف فعل برای نمونه)
چکیده فارسی مقاله
اسلوب حذف از اسالیب بلاغی مهم و از وجوه اعجاز بیانی آیات قرآن کریم به شمار میآید. اهمیت این پدیده پرکاربرد قرآنی در رسیدن به معنا و مضمون صحیح آیات بیشتر جلوه مینماید؛ چراکه دریافت مضمون بسیاری از آیات بدون توجه به مواضع حذف و اغراض معنایی آن امکانپذیر نیست. این امر در انسجام و پیوستگی ترجمه تأثیری برجسته دارد. ازجمله محذوفات قرآنی، حذف «فعل» است که یکی از ارکان اصلی جمله به شمار میآید و با اهداف معنایی خاص حذف میشود. در این مقاله تلاش میشود تا ضمن بررسی افعال محذوف و نقش آن در فهم معنا، اثر آن در چهار ترجمه فارسی ارزیابی شود. در بررسی حاضر که به شیوه توصیفی ـ تحلیلی انجام پذیرفت، به نظر میرسد که انگیزههای معنایی حذف و ذکر تقدیر از یک سو و اختلاف ساختاری دو زبان از نظر دستوری از سوی دیگر، ترجمه محذوف را با چالشهایی روبهرو ساختهاست. از برجستهترین اشکالات ترجمههای مورد بررسی میتوان به مواردی چون: اهمال اهداف معنایی حذف، عدم توجه به ساختار دستوری آیات و بیتوجهی به کاربرد دقیق علائم نگارشی اشاره کرد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآن کریم، ترجمههای فارسی، حذف فعل، تقدیر، انسجام،
عنوان انگلیسی
فی التعبیر القرآنی ومکانته فی الترجمة الفارسیة (حذف الفعل نموذجاً)
چکیده انگلیسی مقاله
سلوب الحذف من الأسالیب البلاغیة المهمّة، ووجه من وجوه الإعجاز البیانی فی القرآن الکریم. إنّه ظاهرة لغویة کثیرة الاستعمال فی التعبیر القرآنی، حیث قد لا یمکن الوصول إلی معنی الآیة ومضمونها دون تقدیر ما هو محذوف فی الآیة. فمعرفة مواقعه والإلمام بأغراضه الدلالیة أمران بالغا الأهمیة لترمیم الأجزاء المقطوعة، وتحقیق الاستمراریة، والاتّساق فی الترجمة. تعدّ الأفعال التی هی العمدة فی الکلام من جملة هذه المحذوفات التی ورائها مقاصد دلالیة تختلف باختلاف السیاق القرآنی. فی هذا المقال، ألقینا الضوء علی هذا الرکن المحذوف لنری سبب حدوثه ومدی أثره فی فهم المعنی وقمنا بتقویم مکانته فی أربع الترجمات الفارسیة المعاصرة. من خلال دراستنا التی انتهجت المنهج الوصفی ـ التحلیلی، یبدو لنا أنّ دواعی الحذف ومعرفة التقدیر من جهة واختلاف اللغتین من حیث خصائصهما اللغویة والترکیبیة من جهة أخری، جعلت عملیة نقل المحذوف عملیة مستعصیة. ومن أبرز الاشکالیات الترجمیة فی نقل الأفعال المحذوفة هی: إهمال بعض دقائق المحذوف الدلالیة، وعدم الاهتمام بالبناء اللغوی للآیات وترکیبها، وانعدام علامات الترقیم الصحیحة لنقل المحذوف.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
اصغر شهبازی |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)
حمید احمدیان |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)
نشانی اینترنتی
http://iaall.iranjournals.ir/article_14149_cde9231fc8265a4f097717e09f8b7585.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/608/article-608-325417.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات