این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۱۶، شماره ۴۳، صفحات ۸۵-۱۰۶

عنوان فارسی بررسی و نقد ترجمه کتاب «معنی‌شناسی»
چکیده فارسی مقاله چکیده در عصر حاضر، مباحث مرتبط با معنی‌شناسی عمق و دامنه بیشتری به خود گرفته است و اندیشمندان این رشته مباحث و نظریه‌های مختلفی را در این خصوص عرضه کرده‌اند و دانش زبانشناسی به ویژه معنی شناسی به صورت علمی مستقل مطرح شد. از جمله این دانشمندان احمد مختار عمر می­باشد که با تالیف کتاب "فی علم الدلاله" به نظریه­های معنی شناسی پرداخته است. اثر مذکور توسط سید حسین سیدی به زبان فارسی برگردانده شده است. پژوهش حاضر در صدد است تا با تکیه بر روش نقد و تحلیل، این اثر را مورد واکاوی قرار داده و نقاط ضعف و قوت آن را بازشناساند. دراین راستا نخست به بررسی اجمالی متن مبدأ؛ سپس به نقد ترجمه آن پرداخته شده است. نتائج پژوهش نشان می­دهد؛ اثر حاضر فقط به عنوان یک کتاب کمک درسی می­تواند برای دروس فقه اللغه، واژه­شناسی، زبانشناسی کاربردی و ترجمه استفاده گردد؛ اما جامعیت یک کتاب درسی را ندارد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Critical review: translation of the book “semantics” Written
چکیده انگلیسی مقاله Abstract In the present era, The topics related to semantics took on greater depth and scope. and scholars in this field have introduced diffrent discussions and opinions on this issue, and linguistics knowledge especially semantics became independent. Echoes of linguistics scientific activities of scientists of the West in recent century moved to the Arab world and some Arab thinkers tested modern scientific approaches in Arabic. One of these scientists is Ahmed Mukhtar Omar who authored the book " semantics " and tried to research in the Arabic language by using semantics modern theories and tried to recognize different theories that have grew through previous eras. The work has been translated into Persian by Seyyed Hossein Seyedi. This study aims to analyze this work, and consider its strengths and weaknesses by relying on the analytical and critical metods.In this regard, at first we review the origin text bereifly then analyze its translation. The survey finally concludes that this book can be used just as a subsidiary book for courses in philology, etymology and Applied Linguistics and Translation, but it can’t be used as a textbook. Because it isn’t exhaustive.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله مهین حاجی زاده |
دانشیار دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه شهید مدنی (Azarbaijan shahid madani university)


نشانی اینترنتی http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2382_ee459128cd23917f749a5b8a18a5ba95.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-326049.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات