این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه، جلد ۵، شماره ۱۳، صفحات ۸۴-۱۰۰

عنوان فارسی فرهنگنامه نویسی توصیفی در عربی و فارسی
چکیده فارسی مقاله از جمله مفاخر ایرانیان در تهیه و تدوین فرهنگ لغت برای زبان قرآن یعنی زبان عربی است! و اساس این کار علمی یعنی «معجمه» یا فرهنگ نویسی از ابتدا بر روش توصیفی بنا نهاده شده بود، یعنی معنی و مفهوم لغات از نوع کاربرد آنها در زبان استخراج می‌شد و به همین علت  ام‍ّهات قوامیس یا معجمهای عربی همواره براساس شاهدهای گوناگون – مخصوصاً آنچه مربوط به عصر احتجاج است – نهاده شده، است. در نتیجه در صحت و استحکام این نظریات کمتر شک و تردید راه می‌یابد. و حال اینکه در مورد زبان فارسی تا قبل از چند دهه اخیر کار مهمی از این قبیل صورت نگرفته بود. از آنجا که میراث مکتوب زبان فارسی در طول بیش از ده قرن شامل انبوهی از آثار منظوم و منثور است که بسیاری از آنها «دست نخورده» باقی مانده است و برای دست یافتن به یک فرهنگنامه یا معجم توصیفی باید در مورد تمامی این متون بررسی و تحقیق شود. عظمت این اقدام و مشکلات عدیده آن را می‌توان حدس زد. در این مقال بدین امر پرداخته شده که به چه طریق می‌توان با استفاده از تجربیات در زبان عربی بر این مشکلات فائق آمد!
کلیدواژه‌های فارسی مقاله فرهنگ توصیفی و تجویزی، عصر احتجاج،

عنوان انگلیسی معجمة» و المعاجم بین العربیة ‌و الفارسیة
چکیده انگلیسی مقاله القرآن الکریم بأفصح لغات العرب و دان العرب - و من بعدهم الآخرون بمختلف شعوبهم و أقوامهم- بالاسلام و دین القرآن، و جرت السنّة‌ النبویة هذا المجری فکانت لغة القرآن و السنّة أولی بالتدوین و الحفظ. فعکف المسلمون بجمیع فئاتهم و قطاعاتهم علی تدوین قواعد اللغة و تعیین الفصیح من الکلام استناداً إلی شواهد شعریة و نثریة و خاصة فی عصر الاحتجاج، فضلاً عن الآیات القرآنیة، مما جعل کلّ معنی لمفردة مستنداً إلی استخدامه نظماً أو نثراً، و هذا هو ما نسمیه «المعاجم التوصیفیة» و سبّب الأمر هذا أن تصبح القوامیس و المعاجم العربیة سدیدة مستندة لایشوبها شیء من اللبس أو الشبهة فی صحّة المفردات و فصاحتها و کونها مستخدمة عند من له سعة المعرفة بلغة ‌الضاد و بعیدة عن اللحن ... و هذا عکس ما حصل للغة الفارسیة؛ إذ عکف الایرانیون منذ اعتناقهم الإسلام علی حفظ لغة القرآن و رونقها و حدّتها مما جعلهم یهملون لغتهم الاُمّ، بینما کان کثیر من العلماء ینتجون آثارهم الشعریة و النثریة الغزیرة بهذه اللغة فإذا بنا نواجه أکداساً عظیمة من الکتب و الکراسات قد دوّنت و اُلّفت طیلة أکثر من عشرة قرون دون أن یعمل أحد فی تنقیة مفرداتها و نقد الفصیح منها من الردیء، فساد علیها الغموض و الابهام و اکتنفها التشویش و الالتباس حیث لا یمکن رفعه إلاّ عن طریق جمع هذه المفردات عن طریق تدوین «معاجم توصیفیة» لتصبح کالمعاجم و القوامیس العربیة مستندة إلی شواهد من النثر و النظم ... إلاّ أن غزارة التراث الفارسی یجعل هذا الأمر شاقّاً یکاد یکون شبه مستحیل...!!
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله سعید نجفی اسداللهی | najafi asadollahi



نشانی اینترنتی http://iaall.iranjournals.ir/article_1208_661183f4561b39479df5a8cce8667f0a.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/608/article-608-335172.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات