این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Applied Research on English Language، جلد ۲، شماره ۱، صفحات ۱۳-۲۴

عنوان فارسی ترجمه اشعار آپولنر: توصیف یک پروژه
چکیده فارسی مقاله این مقاله به بحث در مورد قواعد و راه کار‌هایی برای ترجمه اشعار آپولینر می پردازد که ابعاد زیادی از این راهکار‌ها بازتاب اعتقادات و باورهای شخص آپولینر می‌باشد. اما هدف اصلی‌ این مقاله این است که به بحث درمورد تکلیف ترجمه پرداخته و آن را ورود متن اصلی‌ به آینده اش در نظر بگیرد نه صرفاً عملی برای نگهداری یا بهتر کردن متن. این مقاله با ارجاع به افکار بونِفوی دنبال شده و تفاوت بین معنا و احساس را نیز دربر می‌گیرد. قسمت پایانی در ارتباط با نقشی‌ است که در پروژه‌های ترجمه ای چندزبانه توسط عکاسی و به خصوص کلاژ‌های قطعه های عکاسی شده ایفا می شود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translating the poetry of Apollinaire: Description of a project
چکیده انگلیسی مقاله This article outlines founding principles and a guiding strategy for the translation of Apollinaire’s poetry many aspects of the strategy reflect the convictions and practices of Apollinaire’s own poetics. But the article is particularly concerned to argue that translation’s task is the projection of the source text into its future, rather than being an act of recuperation or preservation this argument is pursued and evaluated with reference to the thinking of Yves Bonnefoy, and entails the differentiation of sense and meaning. The closing section is concerned with the part that might be played in this ‘multilingual’ translational project by photography, and, more particularly, by collages of photographic fragments.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله کلایو اسکات |



نشانی اینترنتی http://are.ui.ac.ir/article_15460_6f633cd1ae1ea87f899e356a016c127d.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/714/article-714-337446.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات