این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
متن شناسی ادب فارسی، جلد ۸، شماره ۴، صفحات ۱-۱۴

عنوان فارسی ناگفته‌هایی از قصص‌ الانبیای دیدوزمی
چکیده فارسی مقاله تأکید قرآن کریم به دانستن سرگذشت پیامبران سبب شد که از همان سالیان آغازین حیات دین مبین اسلام، در کتاب‌های تفسیر و تاریخ به قصص انبیا پرداخته شود و در دوره­های بعد آثار مستقلی در شرح زندگی و بیان قصص انبیا پدید آید. از میان انبوه این کتاب ها می‌توان به نسخه خطی قصص ­الانبیای «محمد بن حسن دیدوزمی» اشاره کرد. هویت مؤلف نامعلوم است و همه فهرست‌نویسانی که از وی و اثرش یادکرده‌اند، کتاب وی را «نفایس ­العرایس و قصص ­الانبیاء» نام نهاده، آن را ترجمه فارسی قصص ­الانبیای محمد بن عبدالله کسائی دانسته­اند. از متن عربی کتاب کسائی دو ترجمه فارسی به صورت نسخه خطی از قرن هفتم در دست است. با مقایسه متن عربی قصص الانبیای کسائی و ترجمه­های فارسی موجود از آن با متن کتاب دیدوزمی مشاهده می­شود بین آن‌ها ارتباطی نیست؛ بنابراین به نظر می­رسد گزارش فهرست‌نویسان دراین‌باره نادرست باشد. این پژوهش سعی دارد با ارائه دلایل و قرائنی بیان کند که قصص الانبیای دیدوزمی نمی­تواند ترجمه عربی کتاب کسائی باشد بلکه بازنویسی کتاب «تاج ­القصص» ابونصر احمد بن محمد بخاری (قرن چهارم هجری) است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The untold of Dayduzami,s Qesas Al-Anbiya
چکیده انگلیسی مقاله Emphasizes the Quran to know stories of the prophets, because the life of the early years of Islam, according to the subject dealt with in the books of commentary and history and stories of the prophets Written later Independent books in describing the life of the prophets Among the many stories of the prophets, manuscript Qesas Al-anbiya by"Mohammad Ibn Hassan Dayduzami" is notable. The identity of the author is unknown.All Bibliographers who have learned of his life and his work, his book titled "Nafayes al-arayes and Qesas Al-anbiya" and those considered Persian translation of Qesas Al-anbiya by Mohammd Ibn Abodolla Kisaei.From the Arabic text of Kisaei two Persian translation of a manuscript written in the seventh century AD. By comparing the Arabic text of Kisaei and Dayduzami,s book and Persian translations of his text It can be seen there is no correlation between them. This study attempts to provide reasons and evidence, stating that Qesas al-anbiy by Dayduzami is not translation of Kisaei,s book But rewriting is the book "Taj Al-Qesas" of Abunasr Ahmad Ibn Mohammad Bokhari(fourth century AD), respectively.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله غلامرضا رفیعی |
دانشگاه شهید بهشتی
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه شهید بهشتی (Shahid beheshti university)

کاظم دزفولیان |
دانشگاه شهید بهشتی
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه شهید بهشتی (Shahid beheshti university)


نشانی اینترنتی http://rpll.ui.ac.ir/article_21299_14284c103d919c28e71e606ec7038dfd.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1045/article-1045-341304.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات