این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
فرهنگ رضوی
، جلد ۱۳، شماره ۴۹، صفحات ۲۰۵-۲۲۸
عنوان فارسی
ترجمه مسند امام رضا (ع) در بوته نقد
چکیده فارسی مقاله
مرحوم عزیز الله عطاردی از حدیثپژوهان برجسته معاصر است که تلاش های فراوانی در جهت گردآوری، ترجمه و ترویج روایات معصومان(ع) انجام داده که از آن جمله، گردآوری و تنظیم روایات اهل بیت(ع) در قالب مُسنَد به تفکیک هر یک از ایشان بوده است. عطاردی در خصوص روایات امام رضا(ع)، غیر از گردآوری و تنظیم و انتشار آنها با نام: «مسند الإمام الرضا ابی الحسن علی ابن موسی(ع)» به ترجمه روایات این اثر نیز اهتمام ورزید و آن را: «اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)» عنوان نهاد. آقای عطاردی در ترجمه برخی روایات به لغزشهایی دچار شده است و ترجمه صورت گرفته انعکاس دقیقی از متن عربی روایات ندارد، لذا این تحقیق با روش توصیفی تحلیلی در پی پاسخ به این سؤال است که چه نقدهایی بر ترجمه مسند امام رضا(ع) وارد است؟ یافتههای تحقیق نشان از آن دارد که به ترجمه صورت گرفته دستکم در پنج محور نقد وارد بود: 1- اشتباه در معادلیابی معنای واژگان؛ این محور در دو بُعد مورد بررسی قرار گرفت: الف) معنایابی نادرست واژگان، ب) مذکَّر ترجمه کردن واژگان مطلق. در بخش معنایابی نادرست واژگان، مترجم در فرایند معناشناسی برخی واژگان دچار لغزش شده است و ظاهرا عمده علت این لغزشها، ارتکاز ذهنی، عدم توجه به سیاق روایت و عدم مراجعه به کتابهای لغوی کهن و معتبر است. در بخش مذکَّر ترجمه کردن واژگان مطلق، در ترجمه برخی واژگانی که برای اعم از مذکَّر و مؤنث هستند، جانب تذکیر را غلبه داده است و آن را مردانه برگردانده است. 2- اشتباه در ترجمه عبارات و جملات؛ در این محور با بیان نمونههایی روشن گردید که مترجم در مواردی اشتباه در فهم و ترجمه عبارت و جملات داشته است و ترجمه صحیح از آنها ارائه نداده است. 3- اشتباه در ترجمه کنایات، طبق این محور، بررسی ترجمه آقای عطاردی نشان داد که وی گاه به
کلیدواژههای فارسی مقاله
عطاردی،مسند الإمام الرضا(ع)،اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)،ترجمه مسند،نقد ترجمه،
عنوان انگلیسی
ترجمه مسند امام رضا (ع) در بوته نقد
چکیده انگلیسی مقاله
مرحوم عزیز الله عطاردی از حدیثپژوهان برجسته معاصر است که تلاش های فراوانی در جهت گردآوری، ترجمه و ترویج روایات معصومان(ع) انجام داده که از آن جمله، گردآوری و تنظیم روایات اهل بیت(ع) در قالب مُسنَد به تفکیک هر یک از ایشان بوده است. عطاردی در خصوص روایات امام رضا(ع)، غیر از گردآوری و تنظیم و انتشار آنها با نام: «مسند الإمام الرضا ابى الحسن على ابن موسى(ع)» به ترجمه روایات این اثر نیز اهتمام ورزید و آن را: «اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)» عنوان نهاد. آقای عطاردی در ترجمه برخی روایات به لغزشهایی دچار شده است و ترجمه صورت گرفته انعکاس دقیقی از متن عربی روایات ندارد، لذا این تحقیق با روش توصیفی تحلیلی در پی پاسخ به این سؤال است که چه نقدهایی بر ترجمه مسند امام رضا(ع) وارد است؟ یافتههای تحقیق نشان از آن دارد که به ترجمه صورت گرفته دستکم در پنج محور نقد وارد بود: 1- اشتباه در معادلیابی معنای واژگان؛ این محور در دو بُعد مورد بررسی قرار گرفت: الف) معنایابی نادرست واژگان، ب) مذکَّر ترجمه کردن واژگان مطلق. در بخش معنایابی نادرست واژگان، مترجم در فرایند معناشناسی برخی واژگان دچار لغزش شده است و ظاهرا عمده علت این لغزشها، ارتکاز ذهنی، عدم توجه به سیاق روایت و عدم مراجعه به کتابهای لغوی کهن و معتبر است. در بخش مذکَّر ترجمه کردن واژگان مطلق، در ترجمه برخی واژگانی که برای اعم از مذکَّر و مؤنث هستند، جانب تذکیر را غلبه داده است و آن را مردانه برگردانده است. 2- اشتباه در ترجمه عبارات و جملات؛ در این محور با بیان نمونههایی روشن گردید که مترجم در مواردی اشتباه در فهم و ترجمه عبارت و جملات داشته است و ترجمه صحیح از آنها ارائه نداده است. 3- اشتباه در ترجمه کنایات، طبق این محور، بررسی ترجمه آقای عطاردی نشان داد که وی گاه به
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
عطاردى,مسند الإمام الرضا(ع),اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع),ترجمه مسند,نقد ترجمه
نویسندگان مقاله
رسول محمدجعفری |
دانشیارعلوم قرآن و حدیث، دانشگاه شاهد، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
http://www.farhangerazavi.ir/article_212451_a7bd01c1da0d23a5ea372fd053892a56.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات