این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های ادبیات تطبیقی، جلد ۱۲، شماره ۴، صفحات ۱-۳۰

عنوان فارسی بررسی تطبیقی «بَکَتِ الرَّباب» خاقانی و «قِفا نَبْکِ» امرؤالقیس
چکیده فارسی مقاله خاقانی، این سراینده­ی خودباور از هم­روزگارانش کسی را سزاوار همتازی نمی­بیند و می­گوید: «بل مرا این مراست با قدما». از این روی به هماوردی با شاه شاعران عرب، رأس عمود شعری، جندح بن حجر الکندی نامور به امرؤالقیس برمی­خیزد و «قِفا نَبْکِ» او را قفا می­زند. روشن است که بررسی چنین ادعایی باید در سروده­های تازی خاقانی، این سراینده­ی ذواللسانین انجام گیرد پس نگارندگان در پژوهش پیش­روی برای رسیدن به شناختی تازه از منش دو سراینده، با بهره­گیری از روش ادبیات تطبیقی به سنجش «بَکَتِ الرَّباب» خاقانی و«قِفا نَبْکِ» امرؤالقیس پرداخته و ­کوشیده­اند که نگاه خاقانی را در برخورد با معلقه­ی امرؤالقیس ارزیابی کنند. برای دست­یافتن به خواسته یاد شده، نخست در روساخت به کاوش وزن، قافیه، زبان و واژگان پرداخته و سپس در زیرساخت، گریه بر اطلال و دمن، زمان و جایگاه آن در اندوه سرایندگان، چگونگی پرداختن به مکان و چرایی آن، شیوه­ی شاعری هر یک در خودستایی، صراحت امرؤالقیس و عفت خاقانی در عشق­بازی، نگرش سرایندگان به صبح و شب و سرانجام پیوند خاقانی و امرؤالقیس با پدیده­ها را بررسی کرده و نشان داده­اند که خاقانی فراخور درون­مایه، وزن را دگرگون کرده؛ قافیه را همزه آورده تا چامه را بلندتر بسراید؛ به واژگان امروالقیس، کاربردی دیگر بخشیده؛ تصاویری نو آفریده؛ برخلاف سراینده تازی، در گذشته به سر نبرده و آشکارا از سرآمدی ادبی خویش می­گوید. عشق­ورزی امرؤالقیس بی­پروا ولی عشق خاقانی عفیف بوده؛ سراینده ایرانی توصیف­گر صبح ولی سراینده تازی همدم شب است. البته خاقانی شیوه پرداختن به پدیده­ها را نیز گونه­ای دیگر کرده است.
 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ادبیات تطبیقی،خاقانی،امرؤالقیس،بَکَتِ الرَّباب،قِفا نَبْکِ.

عنوان انگلیسی A Comparative study of Khaghani's "Bakt al-Rab" and Imru' al-Qais 's "Qefa Nabki"
چکیده انگلیسی مقاله Khaghani, this self-confident singer does not consider anyone worthy of competition among his contemporaries. And he says: "I have a conflict with our predecessors." Therefore, he challenges the king of Arab poets, Junduh bin Hujr al-Kindi, known as Imru' al-Qais, to fight. He challenges"Qefa Nabak" poetry. It is clear that the examination of such a claim should be done in the Arabic poems of Khaqani, this bilingual singer. So, in this research, in order to gain a new understanding of the character of the two poets, we will use the French method of comparative literature to evaluate Khaqani's "Bakt-e-Rabba" and "Qefa Nabak" of Amrual-Qis. And we try to answer this question, how can Khaqani's view be evaluated in dealing with the poem "Qefa Nabak"? In order to get the answer to the above question, one should first explore the weight, rhyme, language and vocabulary in the upper layer. Then, in the infrastructure, crying over atlal and daman, its time and place in the sorrow of the singers, how to deal with the place and why, the style of each poet in self-praise, the singers' attitude towards morning and night, and finally, the connection between Khaqani and Amrualqis with the phenomenon. We have checked.
 
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Comparative study,Khaqani,Imru&apos, al-Qais,Bakt al-Rabba,Qefa Nabak.

نویسندگان مقاله آرمان کوهستانیان | Arman kouhestanian
Assistant Professor of Persian Language and Literature Department, University of Velayat.Iranshahr, Iran
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ولایت

مرتضی براری رئیسی | morteza barari raeesi
Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Velayat University,Iranshahr, Iran
استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ولایت


نشانی اینترنتی http://clrj.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-84597-2&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات