این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهش های ادبیات تطبیقی
، جلد ۱۲، شماره ۴، صفحات ۱۳۳-۱۶۲
عنوان فارسی
بررسی سبکشناسی تطبیقی غزل «حالا چرا؟» از شهریار و ترجمه عربی آن از عبدالناصر الحمد در پرتو نظریه بوزیمان
چکیده فارسی مقاله
یکی از مهم ترین مسائلی که در ترجمه تخصصی آثار ادبی مطرح می شود، حفظ سبک و ژانر متن اصلی قبل از ترجمه آن است. سبک یا سبک بیان به عنوان مهمترین ویژگی نوشتار بستگی به هدف نویسنده دارد؛ زیرا نویسنده از ساختارهای گرامری متفاوت و واژگان مختلف برای ایجاد جلوه های خاص مورد نظر خود استفاده می کند. در نظر گرفتن سبک متن زبان مبدأ در ترجمه یکی از وظایف مترجم است؛ زیرا عدم اهتمام به چنین گزینه ای، سبک متن زبان مبدأ را قربانی می کند. یکی از نکات مهم در ترجمه آثار ادبی، میزان ادبی بودن متن ترجمه شده نسبت به متن اصلی است. در سبک شناسی آماری با مطالعه شکل و محتوای متن اثر می توان به سطح ادبی متون دست یافت. بوزیمان، زبان شناس آلمانی، معادله ای برای بررسی سطح کیفی متون ادبی ارائه کرد. در این مقاله سعی شده است با روش توصیفی - تحلیلی، سطح کیفی ادبیت غزل «حالا چرا؟» از شهریار و ترجمه عربی آن به شعر
،
به قلم عبدالناصر الحمد،
مورد ارزیابی قرار گیرد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
،سبک شناسی تطبیقی،حالا چرا؟،شهریار،الآن؟،عبد الناصر الحمد،معادله بوزیمان
عنوان انگلیسی
Analyzing comparative stylistics in the poem "Why now?" From Shahriar and its Arabic translation by Abdul Naser al-Hamd in the light of Boziman's theory
چکیده انگلیسی مقاله
ne of the most important issues that arise in the specialized translation of literary works is preserving the style and genre of the original text before translating it. Style or style of expression as the most important characteristic of writing depends on the author's purpose; Because the author uses different grammatical structures and different vocabulary to create the special effects he wants. Considering the style of the source language text in translation is one of the duties of the translator; Because not paying attention to such an option sacrifices the style of the source language text. One of the important points in the translation of literary works is the degree of literaryness of the translated text compared to the original text. In statistical stylistics, the literary level of texts can be reached by studying the form and content of the text. Bozemann, a German linguist, presented an equation to check the quality level of literary texts. In this article, it has been tried with the descriptive and analytical method, the literary quality level of the poem "Hala Why?" of Shahriar
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
comparative stylistics,now why?,Shahriar,now?,Abdul Nasser al-Hamad,Buziman equation
نویسندگان مقاله
محمدحسن امرائی | mohammadhassan amraei
Associate Professor of Arabic Language and Literature, Velayat University, iranshahr, Iran
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه ولایت، ایرانشهر، ایران
نشانی اینترنتی
http://clrj.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-46267-19&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات