این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Recherches en Langue et Litterature Françaises، جلد ۱۰، شماره ۱۸، صفحات ۸۵-۱۰۰

عنوان فارسی زبان و ترجمۀ تخصصی
چکیده فارسی مقاله دنیای ترجمه با چالش­های بی­شمارش، به میدان نبردی می­ماند که در آن مبارزه با لغات سخت و... است. مترجم، در این مواجه پرمخاطره، گریزی جز مجهز شدن به بیشترین سلاح ممکن ندارد! او می­بایست پیش از هر چیز، حریفان خود را (که به شکل حروف هستند) بشناسد تا در هزارتوی واژگان گم نشود؛ این تسلط بر میدان نبرد، زمانی که او با متون تخصصی مواجه می­شود، بیش از پیش چهره­ای حیاتی به خود می­گیرد، چرا که پیچیدگی­ها پرتعداد و عبور از آن ها سخت­تر خواهند بود. در قرن حاضر که بی­وقفه از به هم آمیختگی حوزه­ها و علوم مختلف صحبت به میان می­آید، فنون در اوج شکوفایی­اند و تعاملات میان رشته­ای رایج­تر شده­اند، نیاز به آموختن زبان­های تخصصی، به منظور درک و ترجمه متون تخصصی، بیش از هر زمان دیگری احساس می­شود. در مقاله تلاش شده است مشخصه­های زبان و ترجمه تخصصی تبیین، خط ممیزی میان زبان عمومی و تخصصی ترسیم و راهکاری برای ترجمه متون تخصصی ارایه شود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه تخصصی، متن تخصصی، زبان تخصصی، زبان عمومی، ترجمه عمومی،

عنوان انگلیسی Langue et traduction spécialisée
چکیده انگلیسی مقاله Le monde de traduction avec ses innombrables défis ressemble plutôt à une arène où le combat avec les mots s’avère laborieux et ombrageux. Le traducteur, dans cet affrontement épineux, n’a d’autre choix que de se munir de plus d’armes possibles ! Il lui faudrait avant tout connaître ses adversaires (sous formes de lettres) pour ne pas se perdre dans le labyrinthe des mots ; cette maîtrise du champ de bataille se montre de plus en plus cruciale une fois qu’il a affaire à des textes de spécialités car les difficultés seront plus nombreuses et plus difficiles à surmonter. Dans ce XXIe siècle où l’on parle sans répit de la fusion des mondes et des sciences, où les technologies sont en plein essor et où les interactions interdisciplinaires sont de plus en plus fréquentes, le besoin pour apprendre les langages spécialisés afin de comprendre et traduire les textes de spécialités se sent plus vivement que jamais. Dans cet article nous nous tâcherons de mettre au jour les spécificités de la langue et traduction spécialisées, de dresser une ligne distinctive entre le langage général et spécialisé, et de proposer une démarche efficace pour la traduction des textes de spécialités. Cette recherche, avec les objectifs susnommés, sera pleine de nouveautés qui éclaireront la voie que devrait parcourir le traducteur, tout en restant efficace, précise et équitable.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله رویا لطافتی |
maître de conférences à l’université tarbiat modares
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)

حسن زارعی |
doctorant en didactique de la langue française, l’université tarbiat modares
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)


نشانی اینترنتی http://france.tabrizu.ac.ir/article_5936_864.html
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1338/article-1338-344165.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات