این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)، جلد ۸، شماره ۱، صفحات ۱-۱۸

عنوان فارسی اهمیت گویش‌ها و لهجه‌های محلی در تبیین و تصحیح متون عرفانی
چکیده فارسی مقاله در متون عرفانی همچون دیگر متون، گاهی به عبارت یا کلمه‌ای بر می‌خوریم که با مراجعه به فرهنگ‌های لغت، امکان دریافت معنای مناسب برای آن وجود ندارد، همچنین گاهی مصحّحان متون عرفانی در خواندن متن و ارائۀ صورت مناسبی از یک واژه در می‌مانند و تصحیح قیاسی بر مبنای قواعد نحوی و بلاغی نیز راه به جایی نمی‌برد. در این مقاله، با توجه به خاستگاه اجتماعی عارفان و مخاطبان عمومی کتاب‌ها و مقالات عرفانی کوشیده‌ایم برای حلّ مشکلاتِ فهم و تصحیح متون عرفانی به زبان‌ها و گویش‌ها و آداب و رسوم محلی رجوع کنیم. بر مبنای این روش، به تصحیح و تبیین چند واژه و اصطلاح در آثار عطار نیشابوری و مولوی بلخی همچنین در کتاب‌هایی چون کشف المحجوب، رونق المجالس، اسرار التوحید و رساله سپهسالار پرداخته‌ایم. در بخش اول مقاله، معانی و کاربردهای کهن واژگان و تعابیر «پندام» در رساله سپهسالار، «نفارد» در فیه مافیه، «کمال» در بیتی از الهی نامه و «جفت» در بیتی از مولوی تبیین شده است. در بخش دوم، اصالت ضبط‌های دستنویس‌های کهن مانند «سبر» در کشف المحجوب، «سبیج کوفته»، «جار کرد» و «تابدانی» در منتخب رونق المجالس را تبیین کرده‌ایم. در بخش سوم، با توجه به اهمیت اطلاعات گویشی در تصحیح قیاسی به تصحیح عبارتی از اسرار التوحید پرداخته‌ایم که در هیچ یک از نسخه‌های موجود این کتاب صورت مناسبی نداشته است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله جَفت، دجملکو، دم‌لکانی، سبر، سبیج کوفتن، فاردن،

عنوان انگلیسی The Importance of Local Accents and Dialects in Explaining and Correcting Mystical Texts
چکیده انگلیسی مقاله In mystical texts, like other texts, we sometimes face with a word or phrase whose proper meaning cannot be found out via consulting dictionaries. Also, correctors of such texts are sometimes at their wits end in reading the text and proposing the correct form of a word, and analogical correction on the basis of syntactic and rhetorical conventions is useless too. Considering the social origin of mystics and general addressees of mystical books and essays, this article tries to refer to local languages, dialects and costumes in order to solve the difficulties in understanding and correcting mystical texts. On the basis of this method, a few words and expressions are corrected and explained in the works of Attar Nishaburi and Molavi Balkhi as well as several books such as Kashf Al-Mahjoub, Ronagh al-Majalis, Asrar al-Tawhid and Sepahsalar treatise. In the first section of the article, the archaic meanings and usages of the words and idioms “Pendam” in Sepahsalar treatise, “Nafared” in Fih-e Mafih, “Kamal” in a verse of Elahi Nameh and “Jaft” in a verse by Molavi are explained. In the second section, the authenticity of recordings of old manuscripts like “Sabr” in Kashf al-Mahjoub, “Sabij Kufteh”, “Jarkard” and “Tabdani” in the selection of Ronagh al-Majalis are explained. In the third section, regarding the importance of dialectal information in analogical correction, an expression of Asrar al-Tawhid is corrected which has no correct form in any existent copy of this book.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Jaft, Dajamlakoo, Domlakani, Sabr, Sabij Kuftan, Fardan

نویسندگان مقاله تیمور مالمیر |



نشانی اینترنتی http://jpll.ui.ac.ir/article_16450_82d4f2f305bdc967d0aad43b1bbe3c07.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1349/article-1349-344275.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات