این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)، جلد ۲، شماره ۲، صفحات ۱۲۳-۱۳۴

عنوان فارسی معناشناسی و برابر‌یابی فارسی مفعول مطلق محذوف‌الفعل
چکیده فارسی مقاله بر پایه تقسیم متون عربی به جمله‌هایی مستقل، با جمله‌هایی مواجه می‌شویم که در جایگاه مسند‌الیه و مسند این جمله‌ها، یک مفعول مطلق محذوف‌الفعل قرار دارد. بر اساس تحلیل نحویان، مفعول مطلق در چنین جایگاهی منصوب به فعلی مقدر است. اما آیا مدلول چنین مفعول مطلق‌هایی همان مدلول مفعول مطلق مذکور‌العامل است؟ از نگاه معنا‌شناسی، سه مدلول در مورد این ساخت قابل تصور است: 1- دلالت مفعول مطلق هم بر معنای فعل محذوف و هم بر مدلول نحوی مفعول مطلق مذکور. 2- دلالت مفعول مطلق تنها بر فعل محذوف. 3- دلالت مفعول مطلق بر معنای مصدری بدون مشخصه‌ها‌ی زمان و شخص. در این نوشتار بر اساس اصول معنا‌شناسی، نظریه اول، ابطال و نظریه سوم، دقیق شناخته می‌شود؛ ولی از نظر کار‌بردی نظریه دوم قابل برابر‌یابی در فارسی تلقی می‌شود؛ هر چند مترجمان در ترجمه این ساخت نحوی در ترجمه‌های قرآنی راه دیگری پیموده‌اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله جمله، نحو، معنا‌شناسی نحوی، ترجمه، مفعول مطلق‌ محذوف‌الفعل،

عنوان انگلیسی Semantics and finding an equivalent form for a certain kind of Arabic object i.e. absolute object, in persian language
چکیده انگلیسی مقاله In any given independent Arabic clause, one could observe an ABSOLUE object in place of subject, or predicate. This kind of absolute object, having an elliptical action verb in its deep structure, is considereded to be grammtically over-dominated by this elliptical action verb. However, one question might be whether the "signified" for such an object equals with that of mentioned object, or else? Semanticians consider three "signified"s for such grammatical forms. Any such object's signified 1. can both iclude the concept of the mentioned object and ellpitical action verb. 2. can solely include the concept of the elliptical action verb 3. can solely include the concept of the time,subject-free infinite verb In this article, whereas the first hypothesis is set aside as syntactically wrong, the second one will be more closely analysed. Although the third one, in our case, is correspondent with persian language, and is due have an equivalent, translators in their Quranic transltion has handled such an issue quite differently.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله رضا شکرانی |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)


نشانی اینترنتی http://jpll.ui.ac.ir/article_16373_21c1abf5895da4aabce40377adb7c221.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1349/article-1349-344428.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات