این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
نقد ادبی، جلد ۱۷، شماره ۶۸، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی سنت، متن پنهان «ترجمۀ آستانه‌ای» ابوبشر متی از بوطیقای ارسطو؛ نمایش‌گونگی، نقطۀ پیوند کمدی و هجو
چکیده فارسی مقاله
پژوهشِ پیشِ‏رو بر پایۀ الگوی «تفسیر بافتمند» و با تکیه بر قاعدۀ «سنت به‌مثابۀ بافت» به بررسی بازتاب «سنت انشاد شعر» در زبان نخستین ترجمۀ عربی برجای‏مانده از فن شعر یعنی ترجمۀ ابوبشر متی و مشخصاً ترجمۀ کمدی به هجو می‏پردازد. پیش‏فرض پژوهش این است که انشاد شعر در سنت ماهیت نمایشی داشته و ابوبشر متی به آن توجه داشته است، از این ‏رو هنر انشاد یا برخوانی شعر را باید «بافت متنی» چیره بر ذهن و ادراک او و «متن پنهان» زبان ترجمۀ‏ او از فن‏ شعر ارسطو دانست. بررسی انجام‏شده نشان می‏دهد که برگردان کمدی به الهجا در ترجمۀ ابوبشر متی در دو چیز ریشه دارد: الف) پیوند کمدی و هجو در شبکۀ متنی مبدأ یعنی زبان و ادبیات یونانی با استناد به این واقعیت تاریخی که در کمدی‏های یونان باستان گاه نشانه‏های هجو دیده می‏شود، ب) نمایش‏گونگی انشاد هجو در شبکۀ متنی مقصد یعنی زبان و ادبیات عربی با استناد به گزارش‏های متعدد دربارۀ الگوی نمایشی شاعران در اجرای هجو. امتیاز کار متی، روش تلفیقی او در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی فن شعر و ازجمله «کمدی» است، روشی که به حفظ ماهیت نمایشی کمدی در ترجمه انجامیده است؛ برگردان کمدی به هجو، برگردانی «دورگه و آستانه‏ای» و به بافت زبانی ـ ادبی مبدأ و مقصد نزدیک است؛ یعنی در زمینه‏های فرهنگی، ادبی و اجتماعی هر دو ریشه دارد.
 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله بوطیقای ارسطو، برگردان آستانه‌ای، کمدی و الهجا، نمایش، سیاقت مهجور، سنت و زبان ترجمه، ایدئولوژی

عنوان انگلیسی Tradition, the hidden text of Abu Bishr Matta's "threshold translation" of Aristotle's Poetics: drama, the point of connection between comedy and satire
چکیده انگلیسی مقاله
 Advanced research based on the model of "contextual interpretation" and relying on the rule of "tradition as context" to investigate the reflection of the "tradition of reciting poetry” in the language of the first surviving Arabic translation of the Poetics. The premise of the research is that the reciting of poetry has a dramatic nature in the tradition and Matta has paid attention to it, therefore, the art of reciting poetry should be regarded as the "textual texture" that dominates his mind and perception, and the "hidden text" of his translation language of Aristotle's Poetics. The study shows that the rendering of word comedy to satire in the translation of Abu Bishr Matta has roots in two things: a) the connection of comedy and satire in the textual network of source language, that is, the Greek literature, reference to this historical fact that Signs of satire can be seen in Ancient Greek comedies. b) dramatic nature of reciting satire in the target textual network i.e. Arabic literature, referring to numerous reports about the dramatic pattern of poets in reciting satire. The distinction of Matta's work is his combination method in translating the specialized terms of the Poetics, such as "comedy"; a method that has led to preserving the dramatic nature of comedy in translation; The translation of comedy into satire is a "hybrid and threshold" translation and is close to the linguistic-literary context of source and target, that is, has roots in the cultural, literary and social contexts of both.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Aristotle&apos,s Poetics,Threshold translation,comedy and Satire,drama,Siyaqat-e Mahjoor (Abandoned Genre),tradition and language of translation,ideology

نویسندگان مقاله ابراهیم محمدی | ebrahim mohammadi
Associate professor in Persian Language and Literature, Department of Persian Language and Literature, University of Birjand, Birjand, Iran
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بیرجند.


نشانی اینترنتی http://lcq.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-46424-3&slc_lang=fa&sid=29
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات