این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 24 آذر 1404
نقد ادبی
، جلد ۱۷، شماره ۶۸، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
سنت، متن پنهان «ترجمۀ آستانهای» ابوبشر متی از بوطیقای ارسطو؛ نمایشگونگی، نقطۀ پیوند کمدی و هجو
چکیده فارسی مقاله
پژوهشِ پیشِرو بر پایۀ الگوی «تفسیر بافتمند» و با تکیه بر قاعدۀ «سنت بهمثابۀ بافت» به بررسی بازتاب «سنت انشاد شعر» در زبان نخستین ترجمۀ عربی برجایمانده از
فن شعر
یعنی ترجمۀ ابوبشر متی و مشخصاً ترجمۀ کمدی به هجو میپردازد. پیشفرض پژوهش این است که انشاد شعر در سنت ماهیت نمایشی داشته و ابوبشر متی به آن توجه داشته است، از این رو هنر انشاد یا برخوانی شعر را باید «بافت متنی» چیره بر ذهن و ادراک او و «متن پنهان» زبان ترجمۀ او از
فن شعر
ارسطو دانست. بررسی انجامشده نشان میدهد که برگردان کمدی به الهجا در ترجمۀ ابوبشر متی در دو چیز ریشه دارد: الف) پیوند کمدی و هجو در شبکۀ متنی مبدأ یعنی زبان و ادبیات یونانی با استناد به این واقعیت تاریخی که در کمدیهای یونان باستان گاه نشانههای هجو دیده میشود، ب) نمایشگونگی انشاد هجو در شبکۀ متنی مقصد یعنی زبان و ادبیات عربی با استناد به گزارشهای متعدد دربارۀ الگوی نمایشی شاعران در اجرای هجو. امتیاز کار متی، روش تلفیقی او در ترجمۀ اصطلاحات تخصصی فن شعر و ازجمله «کمدی» است، روشی که به حفظ ماهیت نمایشی کمدی در ترجمه انجامیده است؛ برگردان کمدی به هجو، برگردانی «دورگه و آستانهای» و به بافت زبانی ـ ادبی مبدأ و مقصد نزدیک است؛ یعنی در زمینههای فرهنگی، ادبی و اجتماعی هر دو ریشه دارد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
بوطیقای ارسطو، برگردان آستانهای، کمدی و الهجا، نمایش، سیاقت مهجور، سنت و زبان ترجمه، ایدئولوژی
عنوان انگلیسی
Tradition, the hidden text of Abu Bishr Matta's "threshold translation" of Aristotle's Poetics: drama, the point of connection between comedy and satire
چکیده انگلیسی مقاله
Advanced research based on the model of "contextual interpretation" and relying on the rule of "tradition as context" to investigate the reflection of the "tradition of reciting poetry” in the language of the first surviving Arabic translation of the
Poetics
. The premise of the research is that the
reciting of poetry has a dramatic nature in the tradition and Matta has paid attention to it, therefore, the art of reciting poetry
should be regarded as the "textual texture" that dominates his mind and perception, and the "hidden text" of his translation language of Aristotle's
Poetics
.
The study shows that the rendering of word comedy to
satire
in the translation of Abu Bishr Matta has roots in two things: a) the connection of comedy and
satire
in the
textual network of
source language, that is, the Greek literature, reference to this historical fact that Signs of
satire
can be seen in Ancient Greek comedies. b) dramatic nature of reciting satire in the target
textual network
i.e. Arabic literature, referring to numerous reports about the dramatic pattern of poets in
reciting satire
. The distinction of
Matta's
work is his
combination
method in translating the specialized terms of the
Poetics
, such as "comedy"; a method that has led to preserving the dramatic nature of comedy in translation; The translation of comedy into
satire is a "hybrid and threshold" translation and is close to the linguistic-literary context of source and target, that is, has roots in the cultural, literary and social contexts of both.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Aristotle&apos,s Poetics,Threshold translation,comedy and Satire,drama,Siyaqat-e Mahjoor (Abandoned Genre),tradition and language of translation,ideology
نویسندگان مقاله
ابراهیم محمدی | ebrahim mohammadi
Associate professor in Persian Language and Literature, Department of Persian Language and Literature, University of Birjand, Birjand, Iran
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بیرجند.
نشانی اینترنتی
http://lcq.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-46424-3&slc_lang=fa&sid=29
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات