این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
متن پژوهی ادبی، جلد ۲۹، شماره ۱۰۳، صفحات ۳۰-۵۰

عنوان فارسی دیگرسرایی: مطالعۀ موردی ترجمۀ «موش و گربۀ» عبید زاکانی به قلم بازل بانتینگ
چکیده فارسی مقاله مقالۀ حاضر به بررسی نقش «برجای‌‌‌گذاری خویش» (selving) و تفسیر خلاق در ترجمه ادبی می‌پردازد، و به‌طور خاص، به یکی از ترجمه‌های موفق بازل بانتینگ (ترجمۀ وی از «موش و گربۀ» عبید زاکانی) نظر دارد که هم از شاهکارهای ادبیات کودکان است و هم هجویه‌ای سیاسی. بانتینگ مترجم اشعار کلاسیک زیادی از فارسی به انگلیسی بود. در دوران حضورش در ایران در دهه‌های چهل و پنجاه میلادی، به‌عنوان جاسوس و خبرنگار فعالیت داشت. او شاعری مدرن بود که در کنار عشقش به ادبیات فارسی، مأموریت‌های سیاسی و شعری بعضاً مبهمی داشت. این مطالعه به نظریه‌های ترجمۀ استاینر، بنیامین و باسنت رجوع می‌کند تا چالش‌های ترجمه شعر کلاسیک فارسی را نشان دهد. با تحلیل این ترجمه و ارتباط آن با سایر آثار بانتینگ، درمی‌یابیم که دو مأموریت بانتینگ (شعری و سیاسی) بعضاً با هم تداخل داشته‌اند. با این حال، بر این ایده تأکید می‌شود که ترجمه ادبی یک «دگر مکانِ» (heterotopia) زیبایی‌شناسانه است، و مترجم ادبی می‌تواند به نفع هر دو فرهنگ کار کند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله بازل بانتینگ،ترجمۀ ادبی،عبید زاکانی،موش و گربه،دگرمکان،مترجم در مقام عامل دوگانۀ فرهنگی،

عنوان انگلیسی Heteropoesia: Basil Bunting’s Translation of Obayd Zākānī’s Mush-o Gorbeh
چکیده انگلیسی مقاله This article studies the role of ‘selving’ and creative interpretation in literary translation. Specifically, it analyzes one of Basil Bunting’s successful translations of Obayd Zākānī’s Mush-o Gorbeh, a picturesque and catchy poem in rhyme and rhythm, laden with animal characters, which was considered to be both a masterpiece of children’s literature and a very important political satire. Bunting, a translator of Persian classical poems into English, had both political and poetic missions as a spy and an up-and-coming poet. This study turns to the theories of translation by Steiner, Benjamin, and Bassnett, among others, to show the challenges of translating Persian poetry. Through an in-depth analysis of this translated work in dialogue with Bunting’s other works, this manuscript shows how the two missions sometimes overlapped. Ultimately, however, it is argued that literary translation functions as an aesthetic ‘other’ place where the translator can act as a cultural double agent, working to the advantage of both cultures.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله بازل بانتینگ,ترجمۀ ادبی,عبید زاکانی,موش و گربه,دگرمکان,مترجم در مقام عامل دوگانۀ فرهنگی

نویسندگان مقاله عماد نقی پور |
دکترای ادبیات تطبیقی، دانشگاه وسترن، آنتاریو، کانادا؛


نشانی اینترنتی https://ltr.atu.ac.ir/article_17531_317c1f11412a8598043b8b56e1a0a7e6.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات