این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
متن پژوهی ادبی
، جلد ۲۹، شماره ۱۰۳، صفحات ۶۰-۷۱
عنوان فارسی
ترجمههای پیشنویس: خوانش تکوینی «ترانه سید نعمتاله کوهستان» ترجمۀ رالف والدو امرسون
چکیده فارسی مقاله
این مقاله به بررسی ترجمۀ رالف والدو امرسون از «ترانه سید نعمتاله کوهستان» اثر شاه نعمتالله ولی میپردازد و از طریق خوانش تکوینی پیشمتنها نشان میدهد که چگونه این ترجمه، با وجود تظاهر به وفاداری، تحت تأثیر آگاهی پیشینی امرسون از فرهنگ مبدأ قرار گرفته است. همچنین مقاله نشان میدهد که چگونه ترجمه، بستری برای امرسون فراهم میآورد تا دغدغههای شخصیاش را در پوششِ یک مترجم و بهصورت غیرمستقیم بیان کند. به عبارت دیگر، امرسون از طریق دستکاری آگاهانه یا ناآگاهانه متن اصلی و معرفی ترجمه بهعنوان نماد فرهنگ بیگانه، موضع ایدئولوژیک خود را تثبیت و طبیعیسازی میکند. علاوه بر این، مقاله سعی دارد نشان دهد که ترجمه چگونه امرسون را به همبستگی با سخنگو میرساند، به نوعی از هویت خود فاصله میگیرد و به طور موقتی لحظهای از حالوهوای خلسهآمیز درویشی را تجربه مینماید. برای تحلیل این فرایندها، مقاله از «الگوی هرمنوتیکی ترجمه» لارنس ونوتی و مفهوم «رهاسازی هویت» در اندیشۀ برانکا آرسیک بهره میگیرد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
رالف والدو امرسون،ترجمه،مطالعات تکوینی ترجمه،لارنس ونوتی،شاه نعمتالله ولی،جهانوطنی،
عنوان انگلیسی
Translations of Portfolio: A Genetic Reading of Ralph Waldo Emerson’s “Song of Seid Nimetollah of Kuhistan”
چکیده انگلیسی مقاله
This article looks at Ralph Waldo Emerson’s translation of a poem by Shah Nimatullah Wali, “Song of Seid Nimetollah of Kuhistan,” and through a genetic reading of its avant-texts demonstrates, firstly, how despite its pretense to faithfulness, the translation is affected by Emerson’s prior knowledge of the original culture. It will also demonstrate how the translation provides Emerson with a space to express his concerns in disguise of a translator. That is to say, through conscious and unconscious manipulation of the original text and introduction of the translation as an emblem of the foreign culture, Emerson affirms and naturalizes his own ideological position. This article also attempts to demonstrate how through the translation Emerson is identifying with the speaker, “leaving” his identity, and temporarily experiencing the moment of trance a dervish describes. In order to achieve these, this article benefits from Lawrence Venuti’s “hermeneutic model of translation” and Branka Arsic’s idea of “leaving.”
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
رالف والدو امرسون,ترجمه,مطالعات تکوینی ترجمه,لارنس ونوتی,شاه نعمتالله ولی,جهانوطنی
نویسندگان مقاله
روشنک اکرمی |
دکترای مطالعات ادبی، دانشگاه تگزاس در دالاس، تگزاس، آمریکا؛
نشانی اینترنتی
https://ltr.atu.ac.ir/article_18150_ffa66ecb989a232030e7ed0520b6155b.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات