این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه، جلد ۱۰، شماره ۳۰، صفحات ۴۱-۵۹

عنوان فارسی ترجمه شعر فروغ فرّخزاد فی الوطن العربیّ
چکیده فارسی مقاله حاول البحث أن یقدّم نبذه عن حرکه استقبال شعر الشّاعره الإیرانیّه المعاصره فروغ فرّخزاد (1935م-1966م)، وأن یبیّن مدی الاهتمام الّذی حظی به شعر هذه الشّاعره فی الوطن العربیّ، إذ یکاد النّقّاد الإیرانیّون یجمعون علی أنّ شعرها وحده نموذج واضح لتحوّل الشّعر الإیرانیّ المعاصر من الشّکل التّقلیدیّ إلی التّحدیث والشّعر الحرّ، إضافه إلی أنّ قصائدها من أفضل القصائد الإیرانیّه المعاصره. وقد أوضح البحث سمات شعرها المتمثّله فی بساطه الألفاظ، ومباشرتها، وسلاستها، وروحانیّتها، وکثره الإیحاء، وغزاره الإحساس، وتداعی الخواطر والزّمن، وتکرار الألفاظ وتوظیفها فی عبارات وتراکیب جدیده مبتکره، إضافه إلی کثره الرّموز وتنوّع دلالاتها، وغزاره الصّور والاستعارات والتّشبیهات. ثمّ رصد البحث موضوعات هذا الشّعر الّتی تنوّعت بین الحدیث عن: المعشوق، والعشق، والموت، والزّوال، والفَناء عدا عن الیأس، وانعدام الأمل، والتّشاؤم، إضافه إلی تذکّر الماضی الجمیل، والحنین إلی الحیاه العائلیّه ودفئها، إضافه إلی نقد المجتمع وعاداته وتقالیده. ثم انتقل إلی الحدیث عن ألوان التّرجمات العربیّه لشعر فروغ فرّخزاد؛ وعرض لخیارات المترجمین فبیّن الأسباب الّتی جعلتهم ینقلون کثیراً من قصائد هذه الشّاعره إلی العربیّه، وأسباب ترکیزهم علی قصائد بعینها، ودواعی تکرار ترجمه بعض النّصوص من قبل المترجم نفسه ومن قبل مترجمین مختلفین، ثمّ درس البحث التّرجمات المختلفه لمقطع من شعر "لنؤمن ببدایه الفصل البارد" تلک القصیده الّتی کانت أکثر شعر فروغ ترجمه لأهمّیتها، ثم عرض البحث خصائص کلّ ترجمه علی حده، وبیّن نقاط القوّه والضّعف فیها، ودعا إلی مزید من الاهتمام بشعر الشّاعره فروغ فرّخزاد بشکل یتناسب ومکانتها فی الأدب الفارسیّ المعاصر.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله الشعر الفارسی، الترجمه، فروغ فرخزاد، التعریب،

عنوان انگلیسی ترجمة شعر فروغ فرّخزاد فی الوطن العربیّ
چکیده انگلیسی مقاله حاول البحث أن یقدّم نبذة عن حرکة استقبال شعر الشّاعرة الإیرانیّة المعاصرة فروغ فرّخزاد (1935م-1966م)، وأن یبیّن مدى الاهتمام الّذی حظی به شعر هذه الشّاعرة فی الوطن العربیّ، إذ یکاد النّقّاد الإیرانیّون یجمعون على أنّ شعرها وحده نموذج واضح لتحوّل الشّعر الإیرانیّ المعاصر من الشّکل التّقلیدیّ إلى التّحدیث والشّعر الحرّ، إضافة إلى أنّ قصائدها من أفضل القصائد الإیرانیّة المعاصرة. وقد أوضح البحث سمات شعرها المتمثّلة فی بساطة الألفاظ، ومباشرتها، وسلاستها، وروحانیّتها، وکثرة الإیحاء، وغزارة الإحساس، وتداعی الخواطر والزّمن، وتکرار الألفاظ وتوظیفها فی عبارات وتراکیب جدیدة مبتکرة، إضافة إلى کثرة الرّموز وتنوّع دلالاتها، وغزارة الصّور والاستعارات والتّشبیهات. ثمّ رصد البحث موضوعات هذا الشّعر الّتی تنوّعت بین الحدیث عن: المعشوق، والعشق، والموت، والزّوال، والفَناء عدا عن الیأس، وانعدام الأمل، والتّشاؤم، إضافة إلى تذکّر الماضی الجمیل، والحنین إلى الحیاة العائلیّة ودفئها، إضافة إلى نقد المجتمع وعاداته وتقالیده. ثم انتقل إلى الحدیث عن ألوان التّرجمات العربیّة لشعر فروغ فرّخزاد؛ وعرض لخیارات المترجمین فبیّن الأسباب الّتی جعلتهم ینقلون کثیراً من قصائد هذه الشّاعرة إلى العربیّة، وأسباب ترکیزهم على قصائد بعینها، ودواعی تکرار ترجمة بعض النّصوص من قبل المترجم نفسه ومن قبل مترجمین مختلفین، ثمّ درس البحث التّرجمات المختلفة لمقطع من شعر "لنؤمن ببدایة الفصل البارد" تلک القصیدة الّتی کانت أکثر شعر فروغ ترجمة لأهمّیتها، ثم عرض البحث خصائص کلّ ترجمة على حدة، وبیّن نقاط القوّة والضّعف فیها، ودعا إلى مزید من الاهتمام بشعر الشّاعرة فروغ فرّخزاد بشکل یتناسب ومکانتها فی الأدب الفارسیّ المعاصر.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله نسرین الدهنی | الدهنی
جامعه دمشق


نشانی اینترنتی http://iaall.iranjournals.ir/article_5871_28613830cfc84509639ee7ffeba757b5.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/608/article-608-352305.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات