این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه، جلد ۲۱، شماره ۷۴، صفحات ۸۸-۱۰۹

عنوان فارسی توظیف منهجیه المیول التشویهیه لآنتوان بیرمان لدراسه ترجمه کتاب "سیمفونیه الموتی"
چکیده فارسی مقاله رمان "سمفونی مردگان" اثر "عباس معروفی"، به جهت ویژگی‌های برجسته هنری و ادبی، در سطح بین‌المللی مورد اهتمام و توجه قرار گرفته است. برگردان عربی این رمان با عنوان "سمفونی الموتی" از "احمد موسی"، گامی مهم در جهت معرفی ادبیات ایران به جامعه عرب‌زبان بشمار می رود. پژوهش حاضر، با تکیه بر نظریه "آنتوان برمن" به عنوان یک ابزاری کارآمد در تحلیل ترجمه، به بررسی میزان موفقیت مترجم در انتقال عناصر ادبی، مضامین اجتماعی و جنبه‌های مهم رمان می‌پردازد. هدف از این پژوهش، ارزیابی انطباق ترجمه با متن اصلی و تعیین نقاط قوت و ضعف آن در انتقال مفاهیم و ارزش‌های اثر است. اساس این بررسی، تحلیل گرایش‌های تغییر و تحریف در متن ترجمه شده، بر اساس روش تحلیلی-توصیفی، همراه با ارائه شواهد و ترجمۀ پیشنهادی است. نتایج پژوهش نشان می‌دهد که 6 مؤلفه از 12 مؤلفه نظریه ریخت‌شکنانه برمن، قابل اعمال بر بخش‌هایی از متن ترجمه مورد مطالعه است. به نظر می‌رسد ناآگاهی مترجم از دامنه معنایی واژگان در زبان فارسی، باعث انحراف ترجمه از متن اصلی و عدم وفاداری به آن شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله بیرمان،الانحراف،المیول التشویهیه،أحمد موسی،

عنوان انگلیسی کاربست الگوی تمایلات ریخت شکنانه "آنتوان برمن" در کارآمدی انتقال عناصر مختلف در ترجمه کتاب "سمفونی مردگان"
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله بيرمان,الانحراف,المیول التشویهیة,أحمد موسى

نویسندگان مقاله سيد أحمد موسوي پناه |
جامعة شهید تشمران أهواز، أهواز، إيران

علی حزابی زاده |
طالب مرحلة الماجستیر في فرع اللغة العربیة وآدابها بجامعة شهید تشمران أهواز، أهواز، إیران


نشانی اینترنتی https://iaall.iranjournals.ir/article_218814_176bb3ebc8936249ee7b597a3a06e912.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات