این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های نهج البلاغه، جلد ۲۳، شماره ۴، صفحات ۵۵-۸۲

عنوان فارسی بررسی زبان شناختی برخی از ادوات استیناف در ترجمه‌های فارسی نهج‌البلاغه ( آیتی، انصاریان، دشتی، شهیدی، فیض الاسلام و مکارم شیرازی)
چکیده فارسی مقاله خطب، نامه ها و کلمات قصار امام علی (ع) در نهج البلاغه مشحون به ادوات گوناگونی است. گاه عدم تشخیص نوع این ادوات و ترجمۀ صحیح آن ها با توجّه به مقتضیات زبان مقصد، مترجمان را دچار لغزش کرده است . از آنجا که ارائۀ ترجمۀ صحیح از شیوه های اقناع مخاطب است ،رعایت معادل های دقیق این ادوات ضرورتی گریزناپذیر است. این جستار سعی دارد با رویکردی توصیفی- تحلیلی، به واکاوی بازگردان برخی از ادوات استیناف (واو، فاء، حتّی، لکن و بل) در ترجمه های آیتی، انصاریان، دشتی، شهیدی، فیض الاسلام و مکارم شیرازی بپردازد. یافته ها نشان می‌دهد در ترجمه فارسی واو و فاء استیناف، شایسته تر آن است که از هیچ لفظی بهره گرفته نشود. برگردان فارسی «حتّی» استینافیه بهتر است در قالب معادل «پس» به کار رود. لکن استینافیه نیز در خطبه‌ها، با واژگانی چون «ولی» و «اما» جلوه گر شود. کلمه بل در دو قالب اضرابی انتقالی و ابطالی به صورت استیناف در خطبه‌های نهج البلاغه استفاده شده که در ترجمه صحیح نیز توجه به حرف بل و قالب بیانی آن ضروری است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ادوات استیناف،نهج البلاغه،ترجمۀ خطبه‌ها،

عنوان انگلیسی A Linguistic Study of Some Appellation Devices in Persian Translations of Nahj al-Balaghah
چکیده انگلیسی مقاله The sermons, letters, and short sayings of Imam Ali (AS) in Nahj al-Balaghah are rich in rhetorical devices. At times, a failure to recognize these devices and to translate them accurately—while considering the linguistic and cultural requirements of the target language—has led translators to stumble. Since providing an accurate translation is one of the key means of persuading the audience, it is essential to observe the precise equivalents of these rhetorical elements. This article adopts a descriptive-analytical approach to examine certain appellation devices—vaw, fa, hatta, lakin, and bal—in the translations by Ayati, Ansarian, Dashti, Shahidi, Faiz al-Islam, and Makarem Shirazi. The findings suggest that in Persian translations, it is often more appropriate to omit direct equivalents for vaw and fa. The term hatta is best rendered as pas (then) in Persian. Furthermore, appellation can also be expressed through other words in the sermons, such as wali and amma. The term bal appears in both affirmative and corrective (negative) forms in the sermons of Nahj al-Balaghah, and proper attention must be given to its expressive function in translation.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله ادوات استیناف,نهج البلاغه,ترجمۀ خطبه‌ها

نویسندگان مقاله مهناز طاهرقلی |
دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه علامه طباطبایی.


نشانی اینترنتی https://www.nahjmagz.ir/article_222835_57c843c429ae50b3159cfa66e1d03d0f.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات