این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
متن پژوهی ادبی، جلد ۶، شماره ۱۵، صفحات ۱۳۷-۱۶۳

عنوان فارسی معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده
چکیده فارسی مقاله «حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضاً برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآمدن چنین رابطی بر سر جمله معادل حال ضروری است؛ اما این رابط برخلاف عربی در فارسی دیگر یی نیست بلکه حدود 10 (ده) رابط کار آن واو حالیه عربی را انجام می دهد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله معادل یابی، آثار ترجمه شده،

عنوان انگلیسی Equivalence of Arabic "Hal" in Translated Texts
چکیده انگلیسی مقاله The Arabic "Hal" is comparable to the "Adverb of Manner" in Farsi both structurally and functionally. The three forms of "Hal" namely definite descriptions, utterances, sentences can be translated into Farsi in different manners. In Arabic, when "Hal" as a sentence is adjoined another sentence, it requires a "Vav-e Haliyye"; the same applies to Farsi when the adverb of manner is embedded in a sentence. However, in Farsi there are approximately ten different equivalents for the "Vav-e Haliyye".
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله معادل یابی,آثار ترجمه شده

نویسندگان مقاله احسان اسماعیلی طاهری | esmaeeli taheri
هیئت علمی دانشگاه سمنان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه سمنان (Semnan university)


نشانی اینترنتی http://ltr.atu.ac.ir/article_6241_62101cd290a7f4252445307b6683226c.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1046/article-1046-356771.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات