این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۲، شماره ۴، صفحات ۱۳۹-۱۶۶

عنوان فارسی روش شناسی ترجمه ادوات تأکید در ترجمه های معاصر قرآن کریم (مطالعه موردی: إِنَّ، إِنَّما، نون تأکید)
چکیده فارسی مقاله هر­ زبان برای تأکید در کلام و تثبیت معنا در ­ذهن مخاطب، روش‌های خاصی را به‌کار­می‌گیرد. در این میان، قرآن کریم را بهترین و برترین الگوی وادی سخنوری برشمرده‌اند که شیوه‌های ویژه‌ تأکیدی را با گزینش حکیمانه و شگفت کلمات، در خود جای داده است. نظر به اهمیت این موضوع در قرآن کریم، پژوهش پیش‌رو کوشیده است تا ترجمه ادوات تأکید را در ترجمه‌های سه‌گانه قرآن یعنی تحت‌اللفظی؛ وفادار و تفسیری، مورد بررسی و کندوکاو قرار دهد. نگارند‌گان، نخست ضمن اشاره‌ای کوتاه پیرامون ادوات تأکید، مصادیق آن را از لابه‌لای ترجمه‌های موردنظر استخراج نموده و آنگاه به برابرسازی این ادوات در ترجمه‌های معاصر قرآن کریم و مقایسه و ارزیابی ترجمه‌ها پرداخته‌اند. رهیافت این جستار علمی، از این قرار است که ترجمه‌های تحت‌اللفظی، در ترجمه ادوات تأکید، ریزنگری و تعمق کامل‌تر و دقیق‌تری از دیگر ترجمه‌ها داشته‌ است. سپس ترجمه‌های تفسیری، به‌ویژه در ترجمه نون تأکید، نهایت دقت و توجه را نموده، و در مرتبه سوم نیز، ترجمه‌های وفادار قرار می‌گیرد که توجه لازم را در ترجمه نون تأکید نداشته و البته «إِنَّما» را تقریباً بطور کامل، برابرسازی کرده‌اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله قرآن کریم، ترجمه معاصر، ادات تأکید، روش‌شناسی،

عنوان انگلیسی A comparative approach to the translation of Quran emphatic particles: إنّ Inna, أنّ Anna, نون التؤکید noon of emphasis
چکیده انگلیسی مقاله Every language and dialect uses certain styles for emphasizing, and fixing meanings in the minds and thoughts of the audience. Among these languages, and indeed the best of them is the language of the Qur'an, which has in many ways an emphasis for strengthening the concepts in the minds of its audience. Given the importance of this element in the Quran, this study has attempted to review the emphasis particles in three Quran translations methods: Literally translation, loyal translation, and commentary translation. In this article, the authors firstly describe the emphatic particles in Quran, and then study and review (إنّ Inna, أنّ Anna, نون التؤکید noon of emphasis) among the contemporary Persian translations of the Quran. The study findings indicate that the literal translations of Quran surpass other types of translation in conveying the precise and original meaning of emphasis to the target language.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله مهدی ناصری |
استادیار دانشگاه قم
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه قم (Qom university)

رسول دهقان ضاد | dehghan ضاد
دانشگاه قم
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه قم (Qom university)

حسن برزنونی |
دانشگاه قم
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه قم (Qom university)


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/article_14386_79d5ed5faf7224517bf794239630985d.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-357264.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات