این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
جستارهای زبانی
، جلد ۱۵، شماره ۳، صفحات ۳۳۵-۳۵۷
عنوان فارسی
Analyse sémiotique de la transmission du sens dans la traduction des culturèmes Selon la théorie de Youri Lotman Etude du cas : Papillon traduit par Parviz Naghibi
چکیده فارسی مقاله
La langue et la culture sont indissociables, car la culture se manifeste dans la langue et grâce à cette dernière, pourrait être fournie la base nécessaire à la manifestation de la culture.
La traduction est un discours socioculturel où les sociétés humaines pourront afficher leur identité culturelle en invoquant l'autre.
La problém
atique principale autour de laquelle s’organise cette recherche est celle de savoir comment dans la traduction, les
culturèmes
provoquent le déplacement des frontières sémantiques et comment l’:union: entre le nous et les autres, comme l’explique Y. Lotman dans la théorie de la sémiosphère, serait possible.
Cette recherche aura pour objectif de montrer
que dans la traduction du roman Papillon,
l
a transmission
du
sens des culturèmes
dépend des situations discursives fondées sur deux systèmes sémantiques convergents et divergents. La présente étude est fondée sur l'analyse du corpus c’est-à-dire le roman Papillon d’Henry
Charrier
traduit par Parviz Naghibi
. Ainsi
les données principales de la recherche seront collectées à partir du corpus. Après avoir analysé les stratégies du traducteur
, nous
chercherons à apporter des solutions pour la bonne transmission du sens des
culturèmes
dans le processus de traduction. Enfin, nous essayerons de déterminer les typologies de traduction des culturèmes du point de vue de J. Fontanille. Les résultats de cette recherche indiquent que le traducteur n’a pas réussi à transférer le sens des culturèmes, car en adoptant des stratégies qui ne sont pas convenables pour traduire des éléments culturels d’une langue à l’autre, il n’a pas essayé de réduire les distances entre le nous et l’autre.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Analyse sémiotique de la transmission du sens dans la traduction des culturèmes Selon la théorie de Youri Lotman Etude du cas : Papillon traduit par Parviz Naghibi
چکیده انگلیسی مقاله
La langue et la culture sont indissociables, car la culture se manifeste dans la langue et grâce à cette dernière, pourrait être fournie la base nécessaire à la manifestation de la culture.
La traduction est un discours socioculturel où les sociétés humaines pourront afficher leur identité culturelle en invoquant l'autre.
La problém
atique principale autour de laquelle s’organise cette recherche est celle de savoir comment dans la traduction, les
culturèmes
provoquent le déplacement des frontières sémantiques et comment l’:union: entre le nous et les autres, comme l’explique Y. Lotman dans la théorie de la sémiosphère, serait possible.
Cette recherche aura pour objectif de montrer
que dans la traduction du roman Papillon,
l
a transmission
du
sens des culturèmes
dépend des situations discursives fondées sur deux systèmes sémantiques convergents et divergents. La présente étude est fondée sur l'analyse du corpus c’est-à-dire le roman Papillon d’Henry
Charrier
traduit par Parviz Naghibi
. Ainsi
les données principales de la recherche seront collectées à partir du corpus. Après avoir analysé les stratégies du traducteur
, nous
chercherons à apporter des solutions pour la bonne transmission du sens des
culturèmes
dans le processus de traduction. Enfin, nous essayerons de déterminer les typologies de traduction des culturèmes du point de vue de J. Fontanille. Les résultats de cette recherche indiquent que le traducteur n’a pas réussi à transférer le sens des culturèmes, car en adoptant des stratégies qui ne sont pas convenables pour traduire des éléments culturels d’une langue à l’autre, il n’a pas essayé de réduire les distances entre le nous et l’autre.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
La culture,la traduction des culturèmes,Youri Lotman,les typologies de traduction de Fontanille
نویسندگان مقاله
Nasrin Nasrin |
Doctorante en didactique de FLE- Université Tarbiat Modares de Téhéran
Hamid Reza Shairi |
Professeur de français- Université Tarbiat Modares de Téhéran
Moluk Daneshmand |
Docteur en éducation FLE - Université Tarbiat Modares, Téhéran
نشانی اینترنتی
https://lrr.modares.ac.ir/article_7468_961b8fe84d687ee76cca426bc28b7301.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات