این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 5 دی 1404
دراسات فی العلوم الانسانیه
، جلد ۲۸، شماره ۳، صفحات ۷۵-۹۷
عنوان فارسی
دراسه ترجمه العناصر الثقافیه فی کتاب "مع منشد الحرب فی ساحات الشهره والعار" علی أساس نظریه جوده الترجمه لجولیان هاوس"
چکیده فارسی مقاله
کلیدواژههای فارسی مقاله
الروایه الحربیه،جوده الترجمه،نادر إبراهیمی،جولیان هاوس،العناصر الثقافیه،
عنوان انگلیسی
A Study of Translation of Cultural Elements in Nader Ebrahimiâs Book With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgrace Based on the Quality Translation Theory of Juliane House
چکیده انگلیسی مقاله
One of the most important challenges to the translation process is implementing the criteria for evaluating its quality to narrative scripts, especially in transferring cultural elements from one language to another. The translation quality assessment of Juliane House is a linguistic process consisting of three basic steps, implemented within the context of the text type, the quality of interpretations used and based on functional equivalence between the source text and the translated text. This research is an attempt to compare the above criteria by translating selected excerpts from book
With Panegyrist of War in the Territory of Name and Disgrace
by Nader Ebrahimi that includes his narrative from the Iraq-Iran war. The descriptive-analytical research seeks to achieve a proper equivalence between the source and the translated text in three steps: a thorough and comprehensive understanding of the text, its interpretation and translation. Finally, in the theory of Juliane House, the quality of translation is not merely a matter of linguistics, but of cultural practice, since the author expresses his literary experience in a particular cultural field and the text demands a particular audience who is familiar with the culture of the front line. As such, the translation of the elements of this narrative is based on overt translation in House theory. The translation method of many of the terms and expressions in this narrative is based on House's theory of descriptive method, while the translation method of most narratives is literal
.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
الروایه الحربیه,جوده الترجمه,نادر إبراهیمی,جولیان هاوس,العناصر الثقافیه
نویسندگان مقاله
مژگان سادات درخشان |
قسم اللغه العربیه و آدابها، تخصص الترجمه،جامعه الزهراء (س)، طهران.
رقیه رستم پور |
قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه الزهراء (س)
السیدعلاء نقی زاده |
مدرس محاضر فی قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه الزهراء(س).
نشانی اینترنتی
https://aijh.modares.ac.ir/article_19937_ec271eb5c627017591dd267831206eb2.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات