این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 2 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۱۱، شماره ۲۰، صفحات ۲۶۷-۳۰۳
عنوان فارسی
ارزیابی ترجمه انگلیسی واژگان چندمعنایی در قرآن؛ مطالعه موردی ریشه « ن-ق-م »
چکیده فارسی مقاله
ترجمه واژگان چندمعنایی یکی از چالشهای اصلی در انتقال مفاهیم قرآنی به زبانهای دیگر است. از جمله این واژگان، ریشه «نقم» و مشتقات آن است که در سیاقهای مختلف معانی متنوعی به خود میگیرد. سؤال اصلی این پژوهش آن است که مترجمان انگلیسی قرآن تا چه اندازه توانستهاند ریشه «نقم» را با توجه به سیاق آیات بهدرستی ترجمه کنند؟ روش این پژوهش، توصیفی-تحلیلی با تکیه بر معناشناسی توصیفی و چارچوب مطالعات ترجمه پیکرهمحور
(
Corpus-based DTS
)
است. چارچوب نظری تحقیق نیز شامل دو سطح تحلیلی است: در لایه نخست با تحلیل معناشناسی واژگان و سیاق آیات، معانی ریشه «نقم» استخراج شده و در لایه دوم با ارزیابی ترجمههای سه مترجم (ایروینگ، احمد، بختیار)، تطابق ترجمه با سیاق بررسی گردیده است. یافتهها نشان میدهد که ترجمه واژههای چندمعنایی بدون تحلیل بافت و سیاق منجر به خطای معنایی میشود. ترجمههایی که از واژههایی مانند
"
revenge
"
استفاده کردهاند، به دلیل بار معنایی منفی، با مفهوم ربوبی ناسازگار بودهاند، درحالیکه ترجمههایی که از
"
avenge
"
یا
"
requite
"
استفاده کردهاند، انطباق بیشتری با سبک و معنای قرآنی دارند. در نهایت، این نتیجه حاصل شد که برای بهبود ترجمههای قرآنی، بهویژه در واژگان چندمعنایی، باید از ترکیبی از رویکرد تفسیری، تحلیل سیاق و مطالعات ترجمهای بهره گرفت.
کلیدواژههای فارسی مقاله
چندمعنایی،ترجمههای انگلیسی،نقم،انتقام،سیاق،
عنوان انگلیسی
The Survey of English Translations of Polysemous words in the Qur`an: A Case Study of the Root "N-Q-M"
چکیده انگلیسی مقاله
The translation of polysemous lexical items constitutes one of the principal challenges in the accurate transmission of Qur`anic concepts into other languages. Among such lexemes is the root "نقم" (naqam) and its derivatives, which acquire diverse meanings depending on the specific contexts within the Qur`anic text. The primary research question addressed in this study is: To what extent have English translators of the Qur`an succeeded in accurately rendering the term "نقم" in accordance with the contexts of the respective verses? Accordingly, the research hypothesis is that if translations are based solely on literal equivalence are insufficient for effectively conveying the precise semantic nuances of "نقم." This study employs a descriptive-analytical methodology grounded in descriptive semantics and is framed within a corpus-based Descriptive Translation Studies (DTS) approach. The theoretical framework is structured into two analytical layers: The first layer involves a semantic analysis of the lexeme "نقم" alongside its verse-based contexts to systematically extract its range of meanings; the second layer entails an evaluative comparison of the translations produced by three translators—Irving, Ahmad, and Bakhtiar—with regard to their conformity to contextual meanings. The findings reveal that translation of polysemous terms in the absence of contextual and pragmatic analysis results in semantic inaccuracies. Translations employing terms such as "revenge," due to their inherently negative connotations, were found to be incompatible with the divine (rubūbi) concept of the Qur`anic text. Conversely, renderings using "avenge" or "requite" displayed a higher degree of semantic fidelity and stylistic congruence with the Qur`an. Ultimately, the study advocates for the integration of interpretive exegesis, contextual analysis, and translation studies in order to improve the accuracy and depth of Qur`anic translations, particularly concerning polysemous vocabulary.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
چندمعنایی,ترجمههای انگلیسی,نقم,انتقام,سیاق
نویسندگان مقاله
سید کامل عسکری |
دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران
محسن نورایی |
دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران
محمد مهدی شاهمرادی فریدونی |
دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_23959_8a74a1fce7ba72e0626d298e710cc7d6.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات