این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 3 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۱۱، شماره ۲۰، صفحات ۳۰۴-۳۲۳
عنوان فارسی
از چهارچوب ترجمه کتاب مقدس تا تحلیل قرآنی: بسطهای واژگانی و نحوی نایدا و تیبر در سه ترجمه فارسی سوره قیامت
چکیده فارسی مقاله
ترجمه قرآن، به دلیل ساختارها و ویژگیهای زبانی منحصربهفرد، همواره چالشهایی را در حفظ همزمان معنا و فرم ایجاد کرده است. زبان بلاغی، پیچیدگیهای مفهومی و مفاهیم دینی عمیق قرآن، انتقال دقیق پیام و حفظ ویژگیهای ساختاری آن را برای مترجمان دشوار ساخته است. نایدا و تیبر، در چارچوب نظریه خود درباره ترجمه کتاب مقدس، دو نوع بسط را بهعنوان تعدیلهای ترجمه معرفی کردهاند: بسط واژگانی و بسط نحوی. این پژوهش، با استفاده از این چارچوب و روش توصیفی-تحلیلی، این بسطها را در سه ترجمه فارسی سوره قیامت (فولادوند، انصاریان و الهی قمشهای) بررسی نموده است. انتخاب این سوره به دلیل ساختارهای زبانی پیچیده، محتوای معادشناختی عمیق و چالشهای خاص ترجمه آن صورت گرفته است. نتایج جستار حاضر نشان داد که مترجمان قرآن از الگوی بسط معرفیشده بهره بردهاند، اما میزان و نحوه استفاده از آن متفاوت است. در بسطهای واژگانی، بیشتر به معادلسازی توصیفی و ساختاربندی مجدد معنایی روی آوردند و در بسطهای نحوی، که سهم بیشتری در ترجمهها داشتهاند، تفاوتهای قابل توجهی در استفاده از بسط «شناسایی مفعول و فعل با معنای انتزاعی» در ترجمهها مشاهده شد. قمشهای با رویکردی آزاد، بیشترین و فولادوند با رویکردی محتاطانه، کمترین میزان بسط را به کار گرفتهاند و انصاریان رویکردی میانه را نشان داد. استفاده گسترده از بسط «ساختاربندی مجدد معنایی» را میتوان به دانش مترجمان از تفاسیر و منابع اسلامی نسبت داد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه قرآن،نایدا و تیبر،بسط واژگانی،بسط نحوی،سوره قیامت،
عنوان انگلیسی
From Biblical Translation Framework to Quranic Analysis: Nida and Taber's Lexical and Syntactic Expansions in Three Persian Translations of Surah Al-Qiyamah
چکیده انگلیسی مقاله
Quranic translation has continuously presented challenges in simultaneously preserving both meaning and form due to its unique linguistic structures and characteristics. The rhetorical language, conceptual complexities, and profound religious concepts of the Quran have made the accurate transmission of its message while maintaining structural features particularly difficult for translators. Nida and Taber, within their theoretical framework for Biblical translation, introduced two types of expansion as translation adjustments: lexical expansion and syntactic expansion. This study, employing this framework and a descriptive-analytical method, examined these expansions in three Persian translations of Surah Al-Qiyamah (Fouladvand, Ansarian, and Elahi Qomshei). The selection of this surah was based on its complex linguistic structures, profound eschatological content, and specific translation challenges. The findings of this research demonstrated that Quranic translators have utilized the expansion patterns introduced by Nida and Taber, though the extent and manner of their application varies significantly. In lexical expansions, translators predominantly employed descriptive equivalencing and semantic restructuring. In syntactic expansions, which constituted a larger proportion in the translations, considerable differences were observed in the use of "identification of object and verb with abstract meaning" expansion across the translations. Qomshei, adopting a flexible approach, employed the highest degree of expansion, while Fooladvand, with a cautious approach, utilized the least expansion, and Ansarian demonstrated a moderate approach. The extensive use of "semantic restructuring" expansion can be attributed to translators' knowledge of Islamic exegetical sources and references.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ترجمه قرآن,نایدا و تیبر,بسط واژگانی,بسط نحوی,سوره قیامت
نویسندگان مقاله
آمنه یاری |
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه بینالمللی امام رضا (ع)
بهاره لطفالهی |
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_23960_64316f09c415c8784a50ada762180bbf.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات