این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۱۰، شماره ۱۹، صفحات ۱۹۶-۲۱۷

عنوان فارسی نقد و ارزیابی ترجمۀ آیۀ قصاص (بقره/۱۷۸) براساس روایات اهل بیت(عَلَیهِمُ السَّلام)
چکیده فارسی مقاله ترجمه، مهارتی در راستای برگرداندن سخن و انتقال معنای کلام از زبان مبدأ به زبان مقصد است، به گونه­ای که تمام مقاصد متن اصلی و مبدأ را دارا باشد. برای این منظور و رسیدن به مفهومی نزدیک به زبان مبدأ، خصوصاً در متون مقدسی مثل قرآن، بی­نیاز از نگاه به قرائن موجود و استمداد از سایر منابع کمکی نیستیم. اختلاف مترجمان معاصر، در ترجمه آیۀ 178 سورۀ بقره (آیۀ قصاص) در دو عبارت ﴿فَاتِّبَاعُ بِالْمَعْرُوفِ و ﴿فَمَنِ اعْتَدَی‌ بَعْدَ ذَلِکَ برجسته و دلیل اصلی این اختلافات ناشی از عدم توجه به روایات اهل­بیت (ع) است. در نوشتار حاضر که به روش توصیفی - تحلیلی سامان یافته، میزان تطابق ترجمه‌های معاصر در ترجمه آیۀ قصاص با بیان اهل­بیت (ع) ارزیابی ­شده است. با بررسی روایات تفسیری و ترجمه­های مربوط، مشخص می­شود عبارت ﴿فَاتِّبَاعُ بِالْمَعْرُوفِ با توجه به روایات، ناظر به ولیّ دم است، و معنی آن، تبعیت شایسته ولیّ دم از حقی که در دیه دارد، است، یعنی با قاتل مدارا کند و سخت نگیرد. همچنین عبارت دوم نیز اختصاص به ولیّ دم داشته و منظور از ﴿بَعْدَ ذَلِکَ، تعدّی و زیاده خواهی ولیّ دم بعد از عفو و مصالحه با قاتل است که در برخی ترجمه­ها، از این بخش معنایی عام و کلی برداشت کرده­اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه های قرآن،روایات تفسیری اهل بیت علیهم السلام،آیۀ قصاص،آیه 178 سوره بقره،

عنوان انگلیسی A Critical Evaluation of the Verse on Qiṣāṣ Translation (al-Baqarah/178) Based on the Narrations of Ahl al-Bayt (AS)Ahl al-Bayt
چکیده انگلیسی مقاله Translation is a skill aimed at rendering speech and conveying the meaning of a text from the source language to the target language, in a way that preserves all the objectives of the original text. To achieve a meaning close to that of the source language, especially in sacred texts like the Quran, reliance on available contextual clues and other auxiliary resources is indispensable. The discrepancy among contemporary translators regarding the translation of verse 178 of Surah al-Baqarah (the verse on Qiṣāṣ – retribution) in the two phrases "Fa Ittibāʻun bil Maʻrūf" and "Fa man Iʻtadā baʻda Dhālik" is prominent, and the main reason for this difference stems from a lack of attention to the narrations of Ahl al-Bayt (AS). The present study, using a descriptive-analytical method, aims to evaluate the degree of conformity between contemporary translations of the verse on Qiṣāṣ and the statements of Ahl al-Bayt (AS). By examining interpretive narrations and relevant translations, it becomes clear that the phrase "Fa Ittibāʻun bil Maʻrūf," according to the narrations, refers to the Responsible (Walī) of the victim, and its meaning is the appropriate adherence of the Walī to his right of blood money, i.e., to be lenient and not harsh with the killer. Similarly, the second phrase also pertains to the Walī, and the meaning of "Baʻda Dhālik" (after that) is the transgression and greed of the Walī after forgiveness and reconciliation with the killer. Some translations, however, have interpreted this part with a general and broad meaning.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله ترجمه های قرآن,روایات تفسیری اهل بیت علیهم السلام,آیۀ قصاص,آیه 178 سوره بقره

نویسندگان مقاله حبیب الله حلیمی جلودار |
دانشیار گروه قرآن و حدیث دانشکدۀ الهیات و معارف اسلامی دانشگاه مازندران؛ بابلسر: ایران

رضا آقاپور |
استادیار گروه قرآن و حدیث دانشکدۀ الهیات و معارف اسلامی دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران.

محمد حسین شیرافکن |
استادیار گروه معارف اسلامی، دانشگاه علم و فناوری مازندران، بهشهر، ایران.

سید مهدی موسوی |
دانش آموختۀ دکترای قرآن و حدیث دانشکدۀ الهیات و معارف اسلامی دانشگاه مازندران.


نشانی اینترنتی https://qhts.modares.ac.ir/article_21728_b9f04967ec7fde46decd6b1f19b07efd.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات