این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۱۰، شماره ۱۹، صفحات ۲۷۰-۳۱۰

عنوان فارسی واکاوی ترجمه انگلیسی کنایات نهج‌البلاغه؛ تحلیل موردی‌ـ‌‌موضوعی نفرین و نکوهش
چکیده فارسی مقاله کنایه یکی از صنایع ادبی مهم و مؤثر در زیبایی آفرینی و بلاغت کلام محسوب می­گردد. وجود کنایات متعدد در نهج‌البلاغه افزون بر منظر زیباشناسانه آن، به جهت فهم درست مقصود سخن پیشوای معصوم مسلمانان، اهمیت دارد و این اهمیت، آنگاه که کنایات پا به عرصه ترجمه می­نهند، دوچندان می­شود. هدف تحقیق حاضر، واکاوی ترجمه کنایات نفرین و نکوهش در ترجمه­های انگلیسی نهج‌البلاغه (سید­علی­رضا، عسکری‌جعفری، فروتن/مرعشی) با روش توصیفی و تحلیلی است. یافته­های این پژوهش چنین است: هیچیک از کنایات به روش ترجمه کنایی، معادل­یابی نشده­اند؛ فروتن/مرعشی و عسکری‌جعفری بیشتر از ترجمه معنایی و سید‌علی‌رضا بیشتر از ترجمه تحت‌اللفظی بهره گرفته­اند؛ ترجمه تلفیقی نیز کمتر از دو روش قبل ولی کم و بیش مورد توجه هر سه مترجم قرار گرفته است؛ برخی کنایات در ترجمه عسکری‌جعفری اصلاً ترجمه نشده­اند. نتیجه تحقیق نشان می­دهد معادل­یابی کنایات نهج‌البلاغه برای زبان مقصد هم دشوار است و هم به شیوه واحد ممکن نیست. بهترین شیوه عملی ترجمه، معنایی یا تلفیقی است ولی در موارد دشوار، به جای خودداری از ترجمه، روش تحت‌اللفظی را باید به کار بست.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نهج‌البلاغه،‌ ترجمه انگلیسی،کنایه،نفرین و نکوهش،‌ سید‌علی‌رضا،عسکری‌جعفری،‌ فروتن/مرعشی،

عنوان انگلیسی Analysis of the English Translation of Metaphors in Nahj al-Balāgha (A Case Study of Curses and Reproaches) ondemnation
چکیده انگلیسی مقاله Metaphor is considered one of the important and effective literary devices in creating beauty and eloquence in speech. The presence of numerous metaphors in Nahj al-Balāgha, in addition to its aesthetic aspect, is important for a correct understanding of the words of the impeccable leader of Muslims. This importance is doubled when metaphors enter the realm of translation. The present study aims to analyze the translation of metaphors of curses and reproaches in the English translations of Nahj al-Balāgha (Sayyid Alireza, Askari Jafari, Foroutan/Marashi) using a descriptive and analytical method. The findings indicated that: None of the metaphors have been rendered using a metaphorical translation method; Foroutan/Marashi and Askari-Jafari have mostly used semantic translation, and Sayyid Alireza has mostly used literal translation; integrated translation has also been used less than the previous two methods but has been more or less considered by all three translators; some metaphors have not been translated at all in Askari-Jafari's translation. Finding equivalents for the metaphors of Nahj al-Balāgha for the target language is both difficult and not possible in a single way. The best practical method of translation is semantic or integrated, but in difficult cases, instead of refraining from translation, the literal method should be used.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله نهج‌البلاغه,‌ ترجمه انگلیسی,کنایه,نفرین و نکوهش,‌ سید‌علی‌رضا,عسکری‌جعفری,‌ فروتن/مرعشی

نویسندگان مقاله امیره نیک نام پیرزاده |
دانش آموخته دانشگاه حضرت معصومه(س)ُ قم، ایران.

انسیه عسگری |
استادیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه حضرت معصومه(س)، قم، ایران.

لیلا نیک نسب |
عضو هیأت علمی دانشگاه حضرت معصومه(س)، قم، ایران.


نشانی اینترنتی https://qhts.modares.ac.ir/article_21731_f60785e0df296188428d01c050a80d82.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات