این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۹، شماره ۱۷، صفحات ۶۱-۸۶
عنوان فارسی
بررسی ایمان متعدی به حرف «لام» در ترجمههای فارسی قرآن
چکیده فارسی مقاله
ترجمه قرآن نیز مانند هر ترجمه دیگر باید مشتمل بر اصول ترجمه باشد. با وجود تلاش فراوان مترجمان قرآن به زبان فارسی، مشکلاتی در ترجمهها مشاهده میشود. یکی از واژگانی که ترجمهاش نیاز به دقت دارد، واژه «ایمان» است. این واژه و مشتقاتش در قرآن کریم به دو صورت متعدی به «باء» و متعدی به «لام» به کار رفته ا
ست
. لغتشناسان و مفسران شیعه و سنی با بررسی معنای ایمان متعدی شده به «لام»، اقوال مختلفی را درباره آن بیان کردهاند. این نوشتار با روش توصیفی
–
تحلیلی، با تأمل و تدبر در کاربردهای قرآنی واژه ایمان با «لام» و مقایسه آن با کاربردهای ایمان با «باء» در 28 ترجمه فارسی از قرآن، و نیز با مراجعه با کتب لغوی و تفسیری قرآن کریم، نشان داده است که به جز تعداد اندکی از ترجمهها، سایر آنها از دقت لازم برخوردار نیستند و ترجمه درستی ارائه نکردهاند. حاصل این نوشتار این است که ایمان با «باء» به معنای ایمان مصطلح و مقابل کفر است و ایمان با «لام» به معنای تصدیق و انقیاد؛ چیزی که در فارسی ترجمه آن به اعتماد رساتر است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
نقد ترجمه قرآن،ایمان متعدی به «باء»،ایمان متعدی به «لام»،تصدیق،اعتماد،
عنوان انگلیسی
Investigating of the Translation of faith transitive with the letter "Lam" in the Persian translations of the Qur'an
چکیده انگلیسی مقاله
Like any other translations, the translation of the Qur'an must
be made according
to the principles of translation. Despite the great efforts of the translators of the Qur'an in Persian, problems can be found in these translations. One of the terms whose translation needs to be defined precisely is the term "faith". This term and its derivatives are used in the Qur'an in two forms:
one in transitive sense with
the preposition "bā" in Arabic and the other one with preposition "lam". Etymologists and Shia and Sunni commentators, by examining the meaning of "faith" in its latter usage, have expressed different opinions about it.
Drawing upon the descriptive-analytical method and reflecting on the
Qur'an
ic usages of the term "faith"
in its former usage
and comparing it with the usages of "faith
" in its latter usage
in 28 Persian translations of the
Qur'an
, and also by referring to the lexical and explanatory books on the
Qur'an
, this article has shown that except for a small number of translations, the rest of them do not have the necessary accuracy and have not provided a correct translation. The findings of this research work is that the term "faith"
in its former usage
means "faith" as opposed to disbelief, and the term "faith"
in its latter usage
means confession and submission; which finds its meaning in
Persian
in the word trust.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نقد ترجمه قرآن,ایمان متعدی به «باء»,ایمان متعدی به «لام»,تصدیق,اعتماد
نویسندگان مقاله
حسین نقوی |
مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی ره
اسماعیل علیخانی |
مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_21699_79ce86f0c57eb6dda8e792cda0f85a0c.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات