این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۹، شماره ۱۷، صفحات ۶۱-۸۶

عنوان فارسی بررسی ایمان متعدی به حرف «لام» در ترجمه‌های فارسی قرآن
چکیده فارسی مقاله ترجمه قرآن نیز مانند هر ترجمه دیگر باید مشتمل بر اصول ترجمه باشد. با وجود تلاش فراوان مترجمان قرآن به زبان فارسی، مشکلاتی در ترجمه­ها مشاهده می­شود. یکی از واژگانی که ترجمه‌اش نیاز به دقت دارد، واژه «ایمان» است. این واژه و مشتقاتش در قرآن کریم به دو صورت متعدی به «باء» و متعدی به «لام» به کار رفته‌ است. لغت‌شناسان و مفسران شیعه و سنی با بررسی معنای ایمان متعدی شده به «لام»، اقوال مختلفی را درباره آن بیان کرده­اند. این نوشتار با روش توصیفی تحلیلی، با تأمل و تدبر در کاربردهای قرآنی واژه ایمان با «لام» و مقایسه آن با کاربردهای ایمان با «باء» در 28 ترجمه فارسی از قرآن، و نیز با مراجعه با کتب لغوی و تفسیری قرآن کریم، نشان داده است که به جز تعداد اندکی از ترجمه‌ها،‌ سایر آنها از دقت لازم برخوردار نیستند و ترجمه درستی ارائه نکرده‌اند. حاصل این نوشتار این است که ایمان با «باء» به معنای ایمان مصطلح و مقابل کفر است و ایمان با «لام» به معنای تصدیق و انقیاد؛ چیزی که در فارسی ترجمه آن به اعتماد رساتر است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نقد ترجمه قرآن،ایمان متعدی به «باء»،ایمان متعدی به «لام»،تصدیق،اعتماد،

عنوان انگلیسی Investigating of the Translation of faith transitive with the letter "Lam" in the Persian translations of the Qur'an
چکیده انگلیسی مقاله Like any other translations, the translation of the Qur'an must be made according to the principles of translation. Despite the great efforts of the translators of the Qur'an in Persian, problems can be found in these translations. One of the terms whose translation needs to be defined precisely is the term "faith". This term and its derivatives are used in the Qur'an in two forms: one in transitive sense with the preposition "bā" in Arabic and the other one with preposition "lam". Etymologists and Shia and Sunni commentators, by examining the meaning of "faith" in its latter usage, have expressed different opinions about it. Drawing upon the descriptive-analytical method and reflecting on the Qur'anic usages of the term "faith" in its former usage and comparing it with the usages of "faith" in its latter usage in 28 Persian translations of the Qur'an, and also by referring to the lexical and explanatory books on the Qur'an, this article has shown that except for a small number of translations, the rest of them do not have the necessary accuracy and have not provided a correct translation. The findings of this research work is that the term "faith" in its former usage means "faith" as opposed to disbelief, and the term "faith" in its latter usage means confession and submission; which finds its meaning in Persian in the word trust.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله نقد ترجمه قرآن,ایمان متعدی به «باء»,ایمان متعدی به «لام»,تصدیق,اعتماد

نویسندگان مقاله حسین نقوی |
مؤسسه آموزشی و پژوهشی امام خمینی ره

اسماعیل علیخانی |
مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران


نشانی اینترنتی https://qhts.modares.ac.ir/article_21699_79ce86f0c57eb6dda8e792cda0f85a0c.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات