این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۹، شماره ۱۷، صفحات ۱۹۶-۲۲۲
عنوان فارسی
نقد تفسیری- ترجمهای واژگان نقض، عهد و میثاق در آیه ۲۷ سوره بقره
چکیده فارسی مقاله
یکی از چالشها در تفسیر و ترجمه قرآن کریم، در لغات قریب المعنی است که از آنها به مترادفات تعبیر میشود. با پذیرش اصل عدم ترادف در قرآن کریم، اهمیت و ظرافت کار تفسیر و ترجمه قرآن بیشتر آشکار میشود؛ زیرا گاهی در برابر چندین واژه از واژگان قرآن کریم در زبان مقصد تنها یک لفظ میتوان بیان کرد. دقت در گزینش واژگان ترجمه در اینگونه موارد، مخاطب را به معنا و هدف اصلی و حکمت گزینش این واژگان از سوی خداوند متعال نزدیکتر کرده و علاوه بر رعایت موازین نهفته در حقیقت واژهها، به آشکار کردن اعجاز بلاغی قرآن، بیش از پیش میپردازد، پژوهش حاضر با شیوه توصیفی-تحلیلی درصدد بوده است با انتخاب یک نمونه از این واژگان مترادف که واژه عهد و میثاق در ذیل آیه 27 سوره بقره میباشد و بررسی واژه نقض که از افعال مشترک بهکار رفته برای این دو واژه در قرآن کریم است، ابتدا جنبههای معنایی واژهها را تبیین نماید و با توجه به این جنبهها و تفاوتهای معنایی تبیین گشته، رویکرد مترجمان و مفسران را مورد بررسی و ارزیابی قرار دهد و در پایان معادل واژگانی مناسبی را در ترجمه فارسی ارائه کند؛ نتایج پژوهش نشان میدهد واژه نقض یک مفهوم شنیداری و صدا داشتن را در خود نهفته دارد که در زبان فارسی معادل دقیقی ندارد و دو واژه عهد و میثاق مترادف نیستند و دارای تفاوت معنایی ظریفی میباشند که مناسب است در ترجمهها انعکاس یابند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآن کریم،ترجمه،نقض،عهد،میثاق،
عنوان انگلیسی
Interpretive-Translational Critique of Violation, Covenant and Oath In verse 27 of Surah Al-Baqarah
چکیده انگلیسی مقاله
The words that have close meanings, which are known as synonyms, are a challenge for the interpretation and translation of Holy Qur'an. Importance and sensitivity of interpreting and translating the Qur'an becomes more apparent when we accept the principle of non-synonyms in Holy Qur'an because sometimes only one word can be expressed in the target language for several words from the Holy Qur'an. Careful selection of translation words in such cases brings the audience closer to signification, main purpose and wisdom of choosing these words from God Almighty, as well as complying with the standards hidden in the truth of the words, which reveals the rhetorical miracles of the Qur'an more than ever. The present research has attempted to use a descriptive-analytical method through selecting a sample of these synonymous words, namely the words covenant and oath mentioned in verse 27 of Surah Al-Baqarah as well as examining the word violation, which is a common verb used for these two words in the Holy Quran. First, the semantic aspects of the words are explained, and according to these features, differences and the described semantics, the approach of translators and commentators is assessed, and at the end a suitable lexical equivalent in Persian language is presented. The results of research show that the word "violation" implies an auditory and resonant concept, which does not have an exact equivalent in Persian language. The two words "covenant" and "oath" are not synonymous and have a subtle difference in meaning that should be reflected in translations.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
قرآن کریم,ترجمه,نقض,عهد,میثاق
نویسندگان مقاله
سید عباس قدیمی نژاد شالکوهی |
حوزه علمیه و مرکز إسراء آیه الله جوادی آملی
مصطفی مهدوی آرا |
دانشگاه حکیم سبزواری
مرضیه تالی طبسی |
دانشگاه یزد
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_21704_de713eb837c0653b104d04f44a7062c7.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات