این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۹، شماره ۱۷، صفحات ۲۶۹-۳۱۳
عنوان فارسی
بررسی آرایه مشاکله در نهجالبلاغه و تحلیل انتقادی ترجمههای آن (مطالعه موردی ۲۵ ترجمه فارسی نهجالبلاغه)
چکیده فارسی مقاله
«مشاکله»
از آرایه
های تأثیرگذار ولی کمترشناخته
شده در بین آرایه
های بدیعی است که در پژوهش
های قرآنی- ادبی مورد واکاوی و بررسی قرار گرفته است. در رابطه با کتاب شریف نهج
البلاغه اما، عنایت ویژه
ای به این محسّن ادبی صورت نگرفته
و مصادیق ذکرشده در کتب مرتبط نیز بسیار محدود است. از آن
جا که آرایه مشاکله سبب به
کارگیری لفظ مشاکِل در معنای مجازی می
گردد، توجه به برگردان معنای مقصود برای دفع هرگونه ابهام و یا شبهه، امری بایسته است. پژوهش حاضر با بهره گیری ازروش توصیفی- تحلیلی، پس از احصاء کاربرد
های مشاکله در نهجالبلاغه، به تقسیم
بندی شش
گانه مصادیق آن پرداخته و سپس، عملکرد 25 ترجمه فارسی را در برگردان این عبارات که از ظرافت معنایی قابل ملاحظه
ای برخوردار هستند، مورد بررسی قرار داده است. نتایج این پژوهش نشان می
دهد که بهترین عملکرد مربوط به فیض
الاسلام با 53.84 درصد صحت است که در بیشتر موارد پس از ذکر معنای لفظی، معنای مقصود را در پرانتز ذکر می
کند. رتبه دوم با 46.15 درصد صحت مختص به ارفع، شریعتی و فقیهی است و در رتبه سوم حجتی و استادولی با 38.4 درصد صحت قرار می
گیرد. نامناسب
ترین عملکرد مربوط به مترجم قرن ششم با 7.69 و شیروانی با صفر درصد صحت است که در رابطه با مترجم قرن ششم این امر معلول به
کارگیری روش ترجمه تحت
اللفظی در برگردان این آرایه است که روشی مخل در انتقال معنای مقصود است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
مشاکله،آرایههای بدیعی،نقد ترجمه،نهج البلاغه،
عنوان انگلیسی
Investigating The âAl-Mushakalahâ in Nahj al-Balaghah and critical analysis of its translations (Case study of 25 Persian translations of Nahj al-Balaghah)
چکیده انگلیسی مقاله
Al-Mushakalah is one of the most influential yet unknown Embellishments among Figures of Speech investigated in literary-Quranic studies. However, considering Nahj al-Balaghah, not significant attention has been paid towards al-Mushakalah, and limited examples are mentioned in related books. Given that Al-Mushakalah leads to a Metonymic usage of the word al-Mushakil, we should put extra attention into translating to avoid confusion. After gathering Mushakalah’s usage in Nahj al-Balaghah, the present study has put the examples into six categories and then reviewed 25 Persian translations with high accuracy and delicacy in meaning. This investigation shows that Feyz al-Eslam has the best performance, with 53.84 percent accuracy, giving the intended meaning in parenthesis after telling the literal meaning. Arfa, Shariati and Faghihi, with 46.15 percent accuracy, stand in second place. Ostadvali and Hojjati's translation comes in third place with 38.40 percent accuracy. the sixth-century Translator with 7.69 percent accuracy and Shirvani with zero percent accuracy have the least proper performance, which in regards the first translator, it is a result of Literal translation of this Embellishment, a disturbing method in conveying the intended meaning.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
مشاکله,آرایههای بدیعی,نقد ترجمه,نهج البلاغه
نویسندگان مقاله
محمد رضا شاهرودی |
دانشکده الهیات دانشگاه تهران
محمدسعید بیلکار |
دانشگاه تهران
مهدیار شیرازی فراشاه |
دانشگاه تهران
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_21707_8787668f6fa920c83ddc3cb344b913d2.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات