این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۶، شماره ۱۱، صفحات ۳۷-۶۸
عنوان فارسی
سخت ترجمهپذیری اسماءالحسنی با تکیه بر الگوهای رایج در ترجمه انگلیسی اسامی خاص
چکیده فارسی مقاله
پژوهش حاضر، با روش توصیفی- تحلیلی، به سختترجمهپذیری و چالشهای پیش روی مترجمان در برگردان تعدادی از اسماءالحسنی، در برخی ترجمههای انگلیسی قرآن و در پرتو الگوهای پیشنهادی برای برگردان اسامی خاص، پرداخته است. همه بحث این است که اسماءالحسنی
با اندکی تسامح، در حوزه اسامی خاص قرار میگیرند که در مطالعات ترجمه، الگوهایی برای بررسی ترجمه آنها ارائه شده است. این
جستار تلاش نموده از الگوی پیشنهادی لپیهالم
و بیکر برای توصیف، تحلیل و بررسی اسماءالحسنی استفاده کند. لذا در گردآوری دادگان، اسامی یازدهگانه خداوند، در آیات 23-24 سوره حشر، در نُه ترجمه انگلیسی در قالب جداول بررسی شدهاند. سپس با استفاده از منابع تفسیری، معنای مشترک میان اسامی خداوند استخراج و با معادلهای انگلیسی، بررسی تطبیقی و ارزیابی گردیده اند تا معلوم شود مترجمان از چه راهبردهایی در ترجمه استفاده کردهاند. به نظر میرسد مترجمان نتوانستهاند وجوه معنایی رنگارنگ این اسامی را انتقال دهند و عمدتاً از ترجمه معنایی و به طور خاص از جایگزینی با اسمی مشابه، بازگزاری و ترجمه تحتالفظی، در ترجمه اسامی خداوند استفاده کردهاند. از این رو، اسماءالحسنی در برگردان به زبان انگلیسی، سخت ترجمهپذیر جلوه میکنند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
اسماءالحسنی،سختترجمهپذیری،اسامی خاص،بازگزاری،جایگزینی،
عنوان انگلیسی
Translation Resistance of the Glorious Divine Names in the Light of Models of Translating Proper Names
چکیده انگلیسی مقاله
Through descriptive-analytic method, and based upon the common patterns of translating the Proper Names (PNs), this paper investigates the translation resistance and, or the challenges the translators are exposed to, while translating some Glorious Divine Names, GDNs. Generally, GDNs is placed under the domain of PNs, about which some strategic models have been presented in translation studies (TS). This paper takes the Leppihalme's and Baker's models as its approaching method. Hence, it is followed by the detailed discussion of translations of the 11 GDNs taken from Sura Al-Hashr (59:23-24) as rendered by the nine well-known English translators. Having used different Qur'anic exegetical sources, the typical meanings of GDNs are extracted and compared side by side to answer this question that how and by which strategies the translators have rendered these GDNs. Finally, it deems that the nine translators have not been able to convey the colorful Qur'anic meanings of DNs. Prefereably, they have less employed the contextual and intertextual relations than the semantic strategies of translation, transliteration, literal translation, replacement, and substitution included, in translating these GDNs. In sum, the Glorious Divine Names show resistant to translation from Arabic into English.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
اسماءالحسنی,سختترجمهپذیری,اسامی خاص,بازگزاری,جایگزینی
نویسندگان مقاله
ابوالفضل حری |
دانشگاه اراک، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، گروه زبان و ادبیات انگلیسی
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_21638_a044b9d7abd448548e88b4e4b4534284.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات