این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۵، شماره ۹، صفحات ۱-۲۳

عنوان فارسی واکاوی ترجمه گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر بر پایه راه‌کارهای هفت‌گانه وینه و داربلنه
چکیده فارسی مقاله ژان پل وینه و ژان داربلنه از ایده­پردازان مشهور نقد ترجمه در کتاب خود، "سبک شناسی تطبیقی فرانسوی و انگلیسی: یک روش برای ترجمه" (1995)، روش‌ها و معیارهای هفت‌گانه‌ای را برای ترجمه معرفی می‌کنند که هر مترجمی خواه ناخواه از آن‌ها استفاده می‌کند و بهره‌گیری مترجم از هریک از این روش‌ها و بررسی میزان این بهره‌گیری، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستقیم و غیرمستقیم را آشکار می‌سازد. این پژوهش در دو بعد نظری و تطبیقی، ابتدا به شرح مؤلفههای وینه و داربلنه پرداخته و سپس با روشی توصیفی- تحلیلی نمونههایی از ترجمه موسوی گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر (1394) در نهج‌البلاغه را بر پایه روش‌های هفت‌گانه مذکور، مورد بررسی و نقد قرار می‌دهد تا ارزیابی مثبت و دقیقی از کیفیت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتیجه نشان می‌دهد که گرمارودی از بین روش‌های هفت‌گانه وینه و داربلنه کم‌تر از رویه‌های مستقیم که عبارت‌ از؛ قرض‌گیری، گرته‌برداری و تحت‌اللفظی است، بهره برده که این موضوع با توجه به مقوله سرهنویسی و زبان آرکائی گرمارودی در ترجمه، قابل توجیه است؛ کما اینکه چهار تکنیک بعدی که مربوط به روش غیرمستقیم است در ترجمه بیش‌تر به‌کار گرفته شده ‌است و این روش به افزایش خوانایی و سلاست ترجمه او کمک کرده‌ است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نهج‌البلاغه،گرمارودی،وینه وداربلنه،ترجمه مستقیم،ترجمه غیر مستقیم،

عنوان انگلیسی Analysis of Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar Based on Winnie’s and Darblnh's theoretical model
چکیده انگلیسی مقاله Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, two of the most famous critique translation theorists in their book "Comparative Stylistics in French and English,"(1995) introduce the seven methods and criteria for translation, which each interpreter uses unwittingly, and the interpreter's using of any of these methods and the amount of such use, expresses the translator's translation method, including direct and indirect translation. This research in two theoretical and comparative aspects first describes the components of Vinay and Darbelnet and then by an analytical and descriptive method examines some examples of (1394) Mousavi Garmaroudi's translation from Imam Ali's Letter to Malek Ashtar in Nahj al-Balagha based on the seven methods of the two, in order to provide a positive and accurate assessment of the quality and methods of the translator's translation. The result shows that Garmaroudi through the Vinay and Darbelnets' these seven methods used direct procedures less, which includes borrowing, calque, and literal translation and this issue is justified by his true and accurate writing. And the next four techniques, which are indirect, have been used more in his translation, and this method has contributed to an eloquent translation.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله نهج‌البلاغه,گرمارودی,وینه وداربلنه,ترجمه مستقیم,ترجمه غیر مستقیم

نویسندگان مقاله احسان اسماعیلی طاهری |
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان

سید رضا میراحمدی |
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان

مقصود بخشش |
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان


نشانی اینترنتی https://qhts.modares.ac.ir/article_21625_4696b01a4b08250b7f153d963a1081ec.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات