این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 24 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۵، شماره ۹، صفحات ۵۳-۷۸
عنوان فارسی
ترجمه پذیری تعابیر تشبیهی و استعاری در قران کریم با تکیه بر ترجمه های فرانسوی حمیدالله و کازیمیرسکی
چکیده فارسی مقاله
"تشبیه
"
و
"
استعاره" دو آرایه ادبی هستند که ترجمه آنها همواره مشکل مینماید؛ چراکه اساس
ارتباط
آنها همانند ارتباط میان دو موجود است.
از آنجاکه مضامین فرهنگی در "تشبیه" و "استعاره" وروابط بین آن دو لزوماً در زبان مقصد به مانند زبان مبدأ نیست، از این رو به نظر میرسد این رابطه باید به گونهای در ترجمه انعکاس یابد.
در این پژوهش ابتدا ترجمه "تشبیه
"
و
"
استعاره" مورد مطالعه قرار گرفته، سپس با نگاهی بر دو ترجمه فرانسوی قرآن از محمد حمیدالله و آلبرت کازیمیرسکی، چگونگی ترجمهپذیری
"
تشبیهها
"
و
"
استعارههای
"
موجود در آیات انتخابی ،به صورت مقایسهای مورد بررسی قرار گرفته است.
از ازاهداف این بررسی ،مطالعه روشهای مختلف در ترجمه این آرایهها در قرآنکریم است.
در چهارچوب این مقاله، از میان آیات ، 10 آیه به عنوان نمونه آورده شده است که برآیند پژوهش نشان میدهد که دو مترجم از شیوههای گوناگون ترجمه
در جهت تلاش برای حفظ معانی عظیم قرآن، بیشتر شیوه تحت اللفظی را در انتقال دو آرایه به کار بردهاند تا صورت نیز علاوه بر معنی حفظ شود
اما در مواجهه با آیات دارای عناصری با بار فرهنگی به توضیحات نیز روی آوردهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآن،ترجمه،تشبیه،استعاره،حمیدالله،کازیمیرسکی،
عنوان انگلیسی
Translatability of metaphorical and simile phrases in Quran (Case of French translations of Hamidullah and Kasimirski)
چکیده انگلیسی مقاله
Simile and metaphor are two stylistic devices whose translations are always difficult, for their relationship basis is like the relationship between two entities.
Since the cultural themes in simile and metaphor and the relationship between them in the target language are not necessarily the same as in the source language, somehow, this relationship needs to be reflected in the translation.
In this study, first, the translations of simile and metaphor were studied, then, by looking at the two French translations of the Quran from Muhammad Hamidullah and Albert Kasimirski, the manner of translatability of the "similes" and "metaphors" existent in the selected verses was studied in a comparative way. The purpose of this research is to study different ways of these arrays translations in the Holy Qur'an. In the context of this article, from among the verses, 10 verses were given as examples and the results of the research outcome showed that two translators, from among different translation methods, to maintain the great meaning of the Qur'an, made more use of literal translation in transferring the two arrays to maintain the form in addition to the meaning, but in the face of the verses having elements with a cultural burden, also made use of explanations
.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
قرآن,ترجمه,تشبیه,استعاره,حمیدالله,کازیمیرسکی
نویسندگان مقاله
ثریا غفارزاده |
کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه الزهرا (س)
ناهید جلیلی مرند |
دانشیار گروه فرانسه دانشگاه الزهرا (س)
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_21627_c0e555e26490ae5d60e56f6a42b6821e.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات