این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
ادب فارسی، جلد ۱۴، شماره ۲، صفحات ۸۵-۱۱۲

عنوان فارسی بررسی و تحلیل انتقادی چند ضبط منحصربه فرد از سروده های رودکی در فرهنگ شرح بحر الغرائب( لغت حلیمی)
چکیده فارسی مقاله رودکی سمرقندی، استاد شاعران و پدر شعر فارسی، از قله های زبان و ادب ایران فرهنگی است که سروده های اندکش در سدۀ اخیر، مورد توجّه محققّان قرار گرفته و اهمیّت این موضوع به کنکاش در سروده های نخستین و واکاوی در چگونگی شکل گیری اشعار فارسی دری، مرتبط است. از طرفی، فارسی زبانان در ایران، تاجیکستان، افغانستان و دیگر کشورها برای رودکی و سروده های وی، جایگاه ویژه ای در میان سرایندگان فارسی زبان قائل هستند؛ بنابراین بیان هر نکتۀ مختصر یا مفصّل دربارۀ سروده های به جا مانده از رودکی، بسیار مغتنم و بی گمان، یافتن نکات تازه در سروده هایش، نیازمند تأمّل و واکاوی منابعِ مستند و متقدّم است. یکی از این منابع مهم، فرهنگ های لغت هستتند و در میان آن ها، ضبط ابیات رودکی در فرهنگ لغت حلیمی(بحر الغرائب) به دلیل استفادۀ مؤلّف از منابع معتبر قبل از خود، نظیر لغت فُرس و صحاح الفُرس، کارآمد و مؤثّر است که این مهم، تا حدودی مورد توجّه مصحّحان دقیق و دانشمند دیوان رودکی نبوده است. به همین سبب، نگارندگان در این جستار، پس از بررسی همۀ ابیات منسوب به رودکی در فرهنگ حلیمی، سه بیت مهم از 120 بیت موجود در آن را برگزیده اند که دارای ضبط یا ضبط هایی منحصر به فرد و قابل توجّه هستند. سپس به ارزیابی این ابیات پرداخته و نشان داده اند که این ضبط ها به چه دلایلی اصیل یا قابل توجّهند و بر ضبط های مصحّحان، ترجیح دارند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله رودکی سمرقندی،دیوان،تصحیح،لغت فرس،بحر الغرائب( لغت حلیمی)،

عنوان انگلیسی A critical review and analysis of several unique archives of Rudaki's poems in the dictionary of the commentary on Bahr -al- Gharaeb (Loghat-e- Halimi)
چکیده انگلیسی مقاله Rudaki of Samarqand, the master of poets and the father of Persian poetry, is one of the peaks of the Iranian language and literature, and his few poems have attracted the attention of researchers in the last century. The importance of this issue is related to the exploration of early poems and the analysis of how Persian-Dari poems were formed. On the other hand, Persian-speaking people in Iran, Tajikistan, Afghanistan and other countries consider Rudaki and his poems to have a special place among Persian-speaking poets; therefore, any brief or detailed statement about Rudaki's surviving poems is very valuable, and undoubtedly, finding new points in his poems requires reflection and analysis of documented and advanced sources. One of these important sources is dictionaries, and among them, the archive of Rudaki's verses in Halimi's dictionary (Bahr al-Gharaeb) is efficient and effective due to the author's use of reliable sources before him, such as the Persian Dictionary and the Persian Compendium, which has not been considered by the accurate and scholarly correctors of Divan of Rudaki. For this reason, the authors in this article, after examining all the verses attributed to Rudaki in Halimi's dictionary, have selected three important verses from the 120 verses in it that have unique and noteworthy archives. They then evaluated these verses and showed why these archives are authentic or noteworthy and are preferable to the archive of the correctors.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله رودکی سمرقندی,دیوان,تصحیح,لغت فرس,بحر الغرائب( لغت حلیمی)

نویسندگان مقاله منوچهر تشکری |
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شهید چمران اهواز، ایران

سجاد دهقان |
دانشجوی دوره دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شهید چمران اهواز. ایران


نشانی اینترنتی https://jpl.ut.ac.ir/article_103488_fb294a5be34510eb3e2f8c8b2f1ede00.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات