این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
نقد ادبی
، جلد ۱۲، شماره ۴۸، صفحات ۷-۳۲
عنوان فارسی
نقش ترجمه در پذیرش اشعار مولوی با ترجمۀ کُلمِن بارکس در امریکا
چکیده فارسی مقاله
امرسون نخستین شاعر امریکایی بود که مولوی را به جامعۀ امریکا معرفی کرد. پس از امرسون، دیگر شاعران مکتب تعالیگرایی، ازجمله تورو، لانگفلو و ویتمن، به شعر صوفیان پارسی خاصه شعر مولوی روی آوردند. در قرن بیستم، مترجمان و شاعرانی نظیر
دیوید مارتین، رابرت دانکن، مروین و رابرت بلای کوشیدند شعر مولوی را به جامعۀ امریکا بشناسانند. پس از آنان، در
اوایل دهۀ 1980م، بارکس به کمک جواد معین و براساس ترجمه
های آربری و نیکلسون، بخشهایی از اشعار عارفانه
مثنوی
،
دیوان
شمس
و رباعیات مولوی را به فارسی ترجمه کرد. با انتشار ترجمههای بارکس در دهۀ 1980م، شعر مولوی در
امریکا به
شهرتی چشمگیر رسید. در جستار حاضر، کوشش شده است بر اساس پژوهشهای بینارشتهای،
یعنی مبانی نظری
ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه، پذیرش اشعار مولوی با ترجمۀ بارکس در امریکا بررسی شود. دلایل اقبال عام به شعر مولوی در
امریکا را میتوان به دو بخش داخلی و خارجی تقسیم کرد. دلایل داخلی به متن مبدأ و نویسنده آن و دلایل خارجی به متن مقصد،
مترجم و روح زمانه بازمیگردد. سه مورد مهم و اثرگذار در پذیرش ترجمه این اشعار عبارتاند از: 1. مضامین جهانشمول و متعالی؛ 2. ایماژهای نامتعارف و نامأنوس؛ 3. شعر، موسیقی و سماع. توجه و اقبال به شاعر یا نویسندهای در فرهنگ و زبان دیگر نه در خلأ، بلکه بهواسطه عوامل متعددی
اعم از ادبی، فرهنگی، سیاسی و حتی اقتصادی اتفاق میافتد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
مولوی،پذیرش ادبی،بارکس،ادبیات تطبیقی،مطالعات ترجمه،
عنوان انگلیسی
The Role of Coleman Barksâ Translation in the Reception of Rumiâs poems in America
چکیده انگلیسی مقاله
Emerson was the first American poet who introduced Rumi to American literary circles in the early 19th-century. After Emerson other American Transcendentalists e.g. Thoreau, Longfellow, Whitman began to study Persian mystical poetry especialy Rumi's poems. in 20th-century translators and poets like Martin, Duncan, Mervin, and Bly tried to re-intriduce Rumi to Amerian people. later, at the the early of 1980s Barks with the aid of Moyne, and based on Arberry and Nicholson scholarly translations tried his hand at re-translations of Rumi's poems. witout doubt, Barks renderings or re-translations made Rumi a very popular poet in America. In the present study the researcher tries to, on the basis of interdisciplinary studies, e. Cl and TS, investigate the reception of Rumi's poems, esp. Barks translations in America. Clearly, reception does not happen in a vaccume. liteary, cultural, social postions play a majoe rule. Rumi's reception in America revolvols on two sets of factors. The first series are related to the source text and the authour and the second series are concerned with the target text, transaltor, and the zeitgeist. One can refer to to the Rumi's universal and elegant themes and subjects, uncommom and bizare images and pictures on the one hand and factors like suitable room for eastern mysticisms, the selection of free verse for re-translation, and defamiliarizing Islam on the other hand.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
مولوی,پذیرش ادبی,بارکس,ادبیات تطبیقی,مطالعات ترجمه
نویسندگان مقاله
مصطفی حسینی |
دانشگاه بوعلی سینا همدان
نشانی اینترنتی
https://lcq.modares.ac.ir/article_18819_ae5d647f122e697bc9f2a14d0d17b04c.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات