این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 23 آذر 1404
پژوهش ادبیات معاصر جهان
، جلد ۳۰، شماره ۲، صفحات ۳۳۹-۴۶۸
عنوان فارسی
بررسی تطبیقی روند بومیسازی در اقتباسهای سینمایی از رمان بوف کور بوف کور رائول روییز و بزرگراه گمشده دیوید لینچ
چکیده فارسی مقاله
در مطالعات اقتباس، بومیسازی به مجموعه راهکارهایی اطلاق میشود که اقتباسکننده برای همخوانسازی یک اثر با فرهنگ مقصد به کارمیگیرد. در این فرآیند، انطباق اثر با هنجارهای فرهنگی مقصد، قصد و استراتژی اقتباسکننده و دریافت مخاطب بیش از وفاداری به متن اصلی اهمیت دارد. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریات اقتباس، بویژه مفهوم بومیسازی نزد هاچن، و با در نظر گرفتن خوانشهای مختلف از
بوف کور
صادق هدایت، به بررسی تطبیقی و کیفی روند و شگردهای بومیسازی در اقتباس سینمایی از رمان
بوفکور
، توسط دو فیلمساز از دو بافت جغرافیایی متفاوت میبپردازد یکی رائول روییز فیلمساز شیلیایی و دیگری دیوید لینچ فیلمساز آمریکایی. بنابر یافتههای پژوهش هر دو فیلمساز با شیوههایی متفاوت، اثر هدایت را با جغرافیا، فرهنگ، زیست، دغدغهها و سبک خود سازگار کردهاند که به تغییر معنای اثر و خلق آثاری جدید منجر شده است. اقتباس روییز همخوان با تجربۀ زیستۀ فیلمساز، با تأکید بر تجربۀ مهاجرت، بیگانگی و تصادم فرهنگی، به بازتابی از هویت پسااستعماری بدل شده است؛ درحالیکه لینچ با تلفیق درونمایههای روانشناختی و مؤلفههای ژانر نوآر،
بوف کور
را، در بستری مدرن و آمریکایی بازتفسیر کرده است. این مقاله نشان میدهد که اقتباسهای میان فرهنگی نه بازتولید، بلکه بازآفرینیهایی هستند که معنای تازه و همخوان با فرهنگ خود، در بستر جدید خلق میکنند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
اقتباس،بوف کور،بومیسازی،دیوید لینچ،رائول روییز،
عنوان انگلیسی
The Blind Owl Transformed: Indigenization Strategies in Ruiz's La Chouette Aveugle and Lynch's Lost Highway
چکیده انگلیسی مقاله
This study conducts a comparative analysis of the indigenization processes in two cinematic adaptations of Sadegh Hedayat's The Blind Owl: Raúl Ruiz's La Chouette Aveugle and David Lynch's Lost Highway. Despite differing approaches, both directors sought to harmonize the novel with their respective cultural norms, resulting in distinct transformations of the source material. Drawing on adaptation theories —particularly Linda Hutcheon's concept of indigenization— and critical perspectives, this study examines how Ruiz and Lynch embedded their personal experiences, worldviews, and stylistic approaches into their respective adaptations. The findings reveal that each director's geographic and cultural context significantly influenced their adaptation, yielding new works that reflect their individual perspectives. While Ruiz’s adaptation resonates with themes of exile, cultural dissonance, and postcolonial identity, transforming Hedayat’s novel, first translated into English in 1957, into a meditation on displacement, Lynch’s version reinterprets the novel through a psychological and noir-inflected lens, embedding it in a distinctly American and contemporary milieu. By exploring the intersections of culture, adaptation, and creative vision, this study sheds light on the dynamic processes involved in reinterpreting and reimagining literary works for the screen. The study's results underscore that such cross-cultural adaptations are not merely reproductions of literary texts, but creative acts of reinterpretation that generate new meanings within the cultural frameworks of the directors.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
اقتباس,بوف کور,بومیسازی,دیوید لینچ,رائول روییز
نویسندگان مقاله
اسماعیل نجار |
گروه ادبیات نمایشی، دانشکده هنر، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
محمد علی منصوریان |
گروه ادبیات نمایشی، دانشکده هنر، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
https://jor.ut.ac.ir/article_102680_f3f0422f9df51492324e578000e2b39e.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات