این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 22 آذر 1404
پژوهش های ادبی
، جلد ۱۹، شماره ۷۸، صفحات ۲۱۷-۲۴۰
عنوان فارسی
مطالعۀ تطبیقی در چگونگی و ترجمۀ ساختهای وجهیِ جملههای اسپانیایی به فارسی
چکیده فارسی مقاله
زبان فارسی و اسپانیایی هر دو
از خانوادۀ زبانهای هند و اروپایی هستند
که با وجود نیاز به دسته بندی و به فهم درآوردن برخی موارد دستوری آنها برای آموزش تا کنون پژوهشِ تطبیقی جامعی بین دستور این دو زبان انجام نشده
است.
وجه فعل نمونهای از پیچیدگیهای دستوری این دو زبان است.
در این مقاله پس از تطابق ساختهای وجوه اخباری و التزامی این دو زبان، همراهیِ عناصر و نشانگرهای وجهیِ پرکاربرد را در جملات سادۀ اسپانیایی با افعال این دو وجه بررسی کرده، و با نظر به ترجمۀ فارسی این جملات، آنها را در سه گروه گنجانده و مشخص کردهایم که همراهِ عناصر هر گروه، فعل با چه وجهی ظاهر میشود تا با نظاممند کردن آنها، معادلیابی وجوه دو زبان آسانتر و این امر یاریگر فرایند یادگیری و یاددهی حیطۀ پژوهش شود. همچنین طی پژوهش مشخص شد
بدون شناخت ساختار زبان مبدأ و مقصد، و صرفاً با تأکید بر ترجمۀ عناصر وجهی نمیتوان بار معنایی وجهی دقیق جملات را در ترجمه منتقل کرد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
وجه زبان فارسی،وجه زبان اسپانیایی،دستور تطبیقی فارسی و اسپانیایی،فعل در زبان فارسی و اسپانیایی،
عنوان انگلیسی
Comparative investigation in modality and translation of Spanish sentences to Persian
چکیده انگلیسی مقاله
Both Persian and Spanish are parts of Indo-European language family that despite the need to categorize and understand some grammatical points for learning, so far no comprehensive comparative research on the grammar of these two languages has been done. Mood of verb is a sample of the complexities of the grammar of these two languages. . In this article, after matching the structures of indicative and subjunctive moods in these two languages, We have examined the association of commonly used modal elements and indicators in simple Spanish sentences with the verbs of these two moods and by dividing them into three groups, we have determined which mood is used with verb along with the elements of each group, therefore by systematizing them, it is easier to find the mood equivalents of the two languages and this helps the process of learning and teaching the field of research. Besides, during the research, it was found that without knowing the structure of the source and destination language, and just by emphasizing the translation of modal elements, it is impossible to transfer the exact modal meaning concept of sentences in translation.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
وجه زبان فارسی,وجه زبان اسپانیایی,دستور تطبیقی فارسی و اسپانیایی,فعل در زبان فارسی و اسپانیایی
نویسندگان مقاله
عباسعلی وفایی |
دانشگاه علامه طباطبایی
فاطمه بیات فر |
دانشگاه علامه طباطبایی
نجمه شبیری |
دانشگاه علامه طباطبایی
نشانی اینترنتی
https://lire.modares.ac.ir/article_23792_139c3c4622cd0956d5368602116964e9.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات