این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 22 آذر 1404
پژوهش های ادبی
، جلد ۱۹، شماره ۷۵، صفحات ۱۳۳-۱۶۰
عنوان فارسی
کیفیت اقتباسِ داستان عزیز و غزال از نمایشنامه رمئو و ژولیت
چکیده فارسی مقاله
داستانِ عزیز و غزال
(1332ق.)
بهقلمِ سیّداشرفالدّین حسینی گیلانی، معروف به نسیم شمال، عاشقانهای است کمترشناختهشده که در آن ماجرای عشق دو دلداده اهل حلب از دو خاندان متخاصم روایت میشود. شباهت محتوایی این داستان با نمایشنامه رمئو و ژولیت شکسپیر ما را برآن داشت تا با نگاهی به مفهوم اقتباس و همچنین واکاوی سبکوسیاق رایج در اقتباسهای عصر قاجار، شباهتها و تفاوتهای این دو اثر را بررسی و تحلیل کنیم. واکاوی همانندی فراوان محتوایی و ساختاری این دو اثر به روش توصیفی ـ تحلیلی، این ظن را تقویت میکند که عزیز و غزال، اقتباسی آزاد از تراژدی شکسپیر بودهاست؛ امّا ازآنجاکه سندی مبنیبر تسلّط سیّداشرفالدّین به زبان انگلیسی در دست نیست، چنین بهنظر میرسد که او بهگونهای با ترجمهای از رمئو و ژولیت به فارسی یا ترکی آشنا شده و سپس به سیاق اقتباسهای دوران خود با تمهیداتی همچون افزودن شعر به نثر، بهرهگیری از امثال و حکَم و گاه تکیهکلامهای عامیانه، متناسب با گفتمانهای فرهنگی ـ اجتماعی زمانه خود، رمئو و ژولیتی باب طبع خوانندگان ایرانی خلق کردهاست.
کلیدواژهها:
ترجمه و ادبیات مشروطه، مطالعات اقتباسی در دوره مشروطه، عزیز و غزال، رمئو و ژولیت، نسیم شمال.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه و ادبیات مشروطه،مطالعات اقتباسی در دوره مشروطه،عزیز و غزال،رمئو و ژولیت،نسیم شمال،
عنوان انگلیسی
The adaptation quality of Aziz and Ghazal story from Romeo and Juliet play
چکیده انگلیسی مقاله
The story of
Aziz and Ghazal
(1914), written by Seyed Ashraf al-Din Hosseini Gilani, known as Nasim-Shomal, is a not well known romance in which is narrated the love story of two Aleppo lovers from two hostile families. The content similarity of this story with
Romeo and Juliet
Shakespeare's play encouraged us to review and analyze the similarities and differences between the two works by considering the adaptation theories as well as the analysis of common style and context in translations and adaptations of Qajar era. The descriptive-analytical study of this story and the many content and structural similarities between the two works assumed that Aziz and Ghazal have been a free adaptation of Shakespeare's tragedy, but since there is no evidence that Seyed AShraf al-Din was fluent in English, it seems that he has achieved translations of
Romeo and Juliet
, then he has created Romeo and Juliet for satisfaction of Iranian readers by using the style of adaptive translations of his time such as adding poetry to prose, using proverbs and sometimes slang catchphrase and socio-cultural discourse.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
ترجمه و ادبیات مشروطه,مطالعات اقتباسی در دوره مشروطه,عزیز و غزال,رمئو و ژولیت,نسیم شمال
نویسندگان مقاله
فاطمه فرهودی پور |
فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی
مهسا رون |
دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره)
نشانی اینترنتی
https://lire.modares.ac.ir/article_23765_bafe82839b82567908ada7557df9aae7.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات