این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های نهج البلاغه، جلد ۲۴، شماره ۱، صفحات ۳۷-۶۱

عنوان فارسی بازبینی ترجمه‌های فارسی از برگردان تکامدها در خطبه‌های نهج‌البلاغه (خوانش ترجمه‌های انصاریان، دشتی، دین‌پرور، شهیدی و آیتی)
چکیده فارسی مقاله از برجسته‌­ترین و بارزترین نمودهای یک نویسه که آن را از متون دیگر متمایز می­‌سازد استفاده از الگوهای خاص زبانی است. نهج­ البلاغه نیز از این قاعده مستثنی نبوده و با کاربست تکامد توانسته سبک منحصر به فرد خود را خلق کند. ترجمه این جنس مفردات نهج­ البلاغه به دلیل دشواری در فهم معنا، نیاز به معناشناسی دارد و بهترین نوع آن معناشناسی توصیفی است؛ چرا که در سیاق جمله و از رهگذر روابط جانشینی و همنشینی یک واژه با واژگان و عبارات دیگر و از طریق کتب لغت است که می­‌توان به معنای اصلی این­گونه تعابیر دست یافت. پژوهش حاضر، از رویکرد تطبیقی _ توصیفی بهره جسته و نگارندگان به دنبال آنند که با مقایسه ترجمه واژگان یا عبارات دارای تکامد به آسیب­ شناسی موردی برگردان­‌ها پرداخته و به مخاطب نشان دهند که از میان ترجمه­‌های فارسی کدام عملکرد بهتری نسبت به سایرین داشته است. نویسندگان جستار پیش رو، برای آشنایی مخاطب با ترجمه واژگان یا عبارات تکامدی در پایان هر گزاره یا جمله، ترجمه­‌ای را تحت عنوان ترجمه پیشنهادی ارائه نموده­‌اند. نتایج حاصله، حاکی از آن است که به غیر از دین­پرور اکثر مترجمان فارسی زبان در برگردان این رویه متنی دچار ساده­ انگاری شده­‌اند و این اهمال سبب عدم انتقال دقیق سبک خاص نهج­ البلاغه در ترجمه­‌ها شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نهج‌البلاغه،تکامد،ترجمه‌های فارسی،معنا‌شناسی توصیفی،جانشینی و همنشینی،

عنوان انگلیسی Revision of Persian translations from Takamda translations in Nahj al-Balaghah sermons (Read translations of Ansarian, Dashti, Din-Parvar, Shahidi and Ayati)
چکیده انگلیسی مقاله One of the most prominent and obvious manifestations of a written that distinguishes it from other texts is the use of specific language patterns. Nahj al-Balagheh is not an exception to this rule and with the use of takamadhe has been able to create his own unique style. The translation of this type of Nahj al-Balaghah words requires semantics due to the difficulty in understanding the meaning, and the best type is descriptive semantics; Because it is in the context of the sentence and through the relationships of substitution and coexistence from a word with other words and expressions and through dictionaries that one can get the original meaning of such expressions. The present study has used the comparative-descriptive approach and the authors follow to compare the translation of words or phrases with monotony to the case pathology of the translators and show the audience which of the Persian translations performed better than the others. The authors of the following essay have provided a translation under the title of proposed translation to familiarize the audience with the translation of words or singular phrases at the end of each proposition or sentence. The obtained results indicate that apart from Dinparvar, most Persian language translators have been simplified in their translation process, and this neglect has led to the lack of accurate transmission of Nahj al-Balaghah style in translations.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله نهج‌البلاغه,تکامد,ترجمه‌های فارسی,معنا‌شناسی توصیفی,جانشینی و همنشینی

نویسندگان مقاله حسین گلی |
استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اراک، اراک، ایران.(نویسنده مسئول)

سجاد احمدی |
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکدگان فارابی، دانشگاه تهران، قم، ایران.

مرجان سرتیپی |
کارشناسی‌ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، کاشان، ایران.


نشانی اینترنتی https://www.nahjmagz.ir/article_228993_0c357206b7a70142305893e1db351806.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات