این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های نهج البلاغه، جلد ۲۴، شماره ۱، صفحات ۲۶۳-۲۸۴

عنوان فارسی واکاوی مبالغه موجود در ترجمه اسماء افعال در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه کتفورد در زبان‌شناسی(مطالعه موردی ترجمه شهیدی و فولادوند)
چکیده فارسی مقاله کتفورد، کوشیده است تا با به کارگیری قواعدی خاص، ترجمه را نظام‌مند کند و مترجم و مخاطب را یاری رساند. ترجمه اسلوب معنایی مبالغه موجود در اسم فعل در نهج‌البلاغه، بر اساس نظریه کتفورد، منبعی سودمند خواهد بود تا با روش توصیفی-تحلیلی مخاطب را از مفاهیم بلند این کتاب، بهره‌مند سازد. جستار کنونی، با تحلیل ساختار معنایی موجود در اسم فعل در دو ترجمه شهیدی و فولادوند، به نتایجی رسیده است؛ مترجمان در زبان مقصد از نظر ساختاری، از همان اسم فعل عربی استفاده  یا از ساختار صرفی-نحوی متفاوتی بهره برده‌اند که مفهوم مبالغه را به درستی، منعکس نمی‌کند. در برخی موارد برای انعکاس مفهوم مبالغه از افزوده‌های تفسیری نیز، استفاده شده است؛ اما نتوانسته‌اند با بهره‌گیریِ برابر نهادهای موجود، معنا را به درستی منتقل کنند. از نظر ساختاری، مترجم، ناچار از به کارگیری تغییرات زیادی در کلام خود شده است، تا در انتقال معنای موجود در سخنان معصوم موفق شده باشد. او کوشیده است تا با کمک گروه‌های مختلف اسمی و فعلی، معنای اصلی را به مخاطب منتقل کند. شاید وجود قیدهای مختلف حالت، تأکید، تشابه و ... می‌توانست گره‌گشایی برای مترجم باشد؛ اما در بسیاری از موارد، باز، حق مطلب ادا نشده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه،اسم‌فعل،مبالغه،نهج البلاغه،کتفورد،

عنوان انگلیسی An Analysis of Exaggeration in the Translation of Verbal Nouns in Nahj al-Balaghah Based on Catford's Linguistic Theory (Case Study of Shahidi and Fouladvand's Translations)
چکیده انگلیسی مقاله Catford has attempted to systematize translation by applying specific rules, thereby assisting both the translator and the audience. Translating the semantic style of exaggeration present in verbal nouns in Nahj al-Balaghah, based on Catford's theory, will be a useful resource to enlighten the audience with the profound concepts of this book through a descriptive-analytical method. The current study, by analyzing the semantic structure present in verbal nouns in two translations by Shahidi and Fouladvand, has reached certain conclusions; structurally, the translators in the target language either used the same Arabic verbal noun or employed a different morphological-syntactic structure that does not accurately reflect the concept of exaggeration. In some cases, interpretive additions were used to reflect the concept of exaggeration; however, they failed to convey the meaning correctly by utilizing available equivalents. Structurally, the translator was forced to make many changes in their discourse to succeed in conveying the meaning present in the infallible's words. They tried to convey the original meaning to the audience with the help of various nominal and verbal groups. Perhaps the presence of various adverbs of manner, emphasis, similarity, etc., could have been a solution for the translator; however, in many cases, the full meaning has still not been conveyed.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله ترجمه,اسم‌فعل,مبالغه,نهج البلاغه,کتفورد

نویسندگان مقاله فروغ فرهمند هارمی |
دانش‌آموخته کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه خلیج‌فارس، بوشهر، ایران.

حسین مهتدی |
دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه خلیج‌فارس، بوشهر، ایران (نویسنده مسئول)

محمد جواد پورعابد |
دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه خلیج‌فارس، بوشهر، ایران.


نشانی اینترنتی https://www.nahjmagz.ir/article_229330_133dd99149dde65fd98910d026aeadd2.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات