این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهشنامه ادب غنایی
، جلد ۱۲، شماره ۲۳، صفحات ۱۳۱-۱۵۰
عنوان فارسی
بررسی ترجمه ی کُردی «زاری» از لیلی و مجنون «نظامی»
چکیده فارسی مقاله
نظامی، از شاعران بزرگ داستان سرای ادب فارسی است که منظومه های او همواره مورد استقبال و پیروی دیگر شاعران قرار گرفته است. «زاری» (1283 ه.ش، 1360 ه.ش) از شاعران معاصر کُرد، یکی از این شاعران است که لیلی و مجنون نظامی را به زبان کُردی برگردانده است. این مقاله، به بررسی و توصیف مقایسهای لیلی و مجنون «زاری» با لیلی و مجنون «نظامی» پرداخته است. برای نیل به این مقصود، ساختار داستان (هم خوانی ترجمه با اصل آن) و همچنین شیوه ی ترجمه ی آن (بیت به بیت یا مفهومی و...) مورد بررسی قرار گرفته و در سه بخش: حذف و ایجاز، افزودهها، و تغییر، تقسیم بندی شده است. با توجّه به دادههای این مقاله، در بخش حذف و ایجاز، حکایت هایی که در دل لیلی و مجنون «نظامی» آمده در برگردان این اثر به زبان کُردی، حذف شده و برخی از توصیف ها نیز به جانب اختصار گراییده است. در بخش افزودهها که تنها دو مورد است به نظر میرسد توجیه بیشتر دو رخداد داستان، باعث شده است که شاعر این دو بخش را اضافه کند و آخرین بخش نیز که بخش تغییر است، تغییر در جزئیات داستان بوده است نه در ساختار کلّی داستان و توالی رخدادهای آن.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه و تأثیرپذیری، لیلی و مجنون نظامی، لیلی و مجنون زاری،
عنوان انگلیسی
A study on "Zaari" translation of Nezami’s “Leyli-va- Majnun
چکیده انگلیسی مقاله
Nezami, is one of the greatest story-teller poets of Persian literature whose poems are always followed and welcomed by other poets. Zaari, a Kurdish poet, is one of those who has translated Nezami's “Leyli-va-Majnun” poem into Kurdish language. In this paper, “Leyli-va Majnun” of both Zaari and Nezami have been comparatively studied and our research is conducted in three parts: elision and conciseness, accretion and alteration. In the first part, called elision and conciseness, some of the anecdotes within the Nezami's “Leyli-va- Majnun”, are being omitted in the Kurdish translation, and some of the descriptions have tendency for brevity as well. In the second part, accretion - being just two instances- it seems to be the further justification of the two events of the story that makes the poet add these two parts. In the last part which is the alteration, it is found in the details of the story, not in the general structure or the sequence of its events.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
هیوا حسن پور |
پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
ابوالقاسم رادفر |
پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
نشانی اینترنتی
http://jllr.usb.ac.ir/article_1890_8b4ace4de53a5d2747f10d3d48b85228.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1458/article-1458-360323.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات