این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 20 آذر 1404
کاوش نامه ادبیات تطبیقی
، جلد ۴، شماره ۱۴، صفحات ۱۲۳-۱۴۰
عنوان فارسی
سبکشناسی تطبیقی «نکیر و منکر» ملک الشّعرای بهار با «شورشی در جهنّم» صدقی زهاوی
چکیده فارسی مقاله
سبکشناسی تطبیقی با مقایسه ساختار متنی و فرامتنی دو متن مبدأ و مقصد، میزان همسانیها و ناهمسانیهای سبکی هر دو را نشان میدهد. در این نوع پژوهش، نوع دریافت مترجم از متن اصلی، میزان موفقیتش به عنوان واسطۀ انتقال سبک اصلی نویسنده، میزان تصرّف وی در سطوح زبانی، ادبی و فکری متن اصلی، تأثیر جامعۀ گیرنده بر ترجمه و گاهی میزان پذیرش جامعۀ مقصد ارزیابی میشود. ملک الشّعرای بهار در قصیدهای با عنوان «نکیر و منکر» بخش آغازین قصیدۀ «ثوره فی الجحیم» زهاوی را به زبان فارسی برگردانده است. ویژگیهای همگن و ناهمگن متن ترجمه شده و متن اصلی کدام است؟ این مقاله میکوشد با روش تحلیلی - توصیفی و سنجش سبکی دو متن یادشده، به این پرسش پاسخ دهد. اگرچه بهار میکوشد از سبک اصلی دور نشود، امّا به دلایلی، مانند بافت اجتماعی، فرهنگی و سیاسی و یا ایدئولوژیهای غالب دو ملت عراق و ایران، نوع درک و خوانش بهار از قصیدۀ اصلی و همسویی اندیشههای وی با زهاوی، دگرگونیهای فراوانی در ترجمۀ این قصیده چه در سطح زبانی و چه زیباییشناختی ایجاد کرده که آن را به تألیف و اقتباس نزدیکتر کرده است تا ترجمه.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
المقارنة الأسلوبیة بین ترجمة قصیدة «نکیر و منکر» لـ ملک الشّعرا بهار و «ثورة فی الجحیم» للزهاوی
چکیده انگلیسی مقاله
المقارنة الأسلوبیة مجال جدید لدراسات الترجمة حیث یعتبر بحثا من البحوث المقارنیة فی الأدب المقارن مرکّزا دراساته علی بنیة النص ومیتا النص لکشف التغیّرات البنیویة فی النص المترجَم مقارنة مع اسلوب النص الاصلی ومدی تصرّفات المترجِم فی الاسلوب کوسیط مثمر. قد ترجم ملک الشّعرا بهار الجزء الأوّل من قصیدة «ثورة فی الجحیم» للزهاوی الی الفارسیة ترجمة منظومة فی قصیدة معنونة بـ «نکیر و منکر» ومع أنّه بذل کل جهده لئلا یبتعد عن اسلوب النص الأصلی لکنه خلق العدید من التغیّرات لأسباب کثیرة فی المستوی اللغوی والجمالی والفکری للقصیدة حیث صار عمله أقرب الی التألیف والاقتباس منه الی الترجمة. والعوامل الّتی ادّت ببهار لهذه التغییرات ترجع الی البنیة الإجتماعیة والثقافیة والسیاسیة للشعبین العراقی والإیرانی؛ واختلاف تلقّی الشاعر الإیرانی من النّص المتأثّر بإیدیولوجیاته؛ واسلوب تلقی ملک الشّعرا من النص الأصلی وفهمه منه؛ وکذلک توافقه مع الزّهاوی فکریا. من هذا المنطلق رغم التزام بهار باسلوب «ثورة فی الجحیم» الرئیسی، فقد غیر المستوی اللغوی والجمالی للنص وقام بتغییر میتا النص کالرموز والتناصّ حیث تبدلت البنیة التهکمیة لقصیدة ثورة فی الجحیم الی البنیة الحکمیة والارشادیة لنکیر ومنکر عند بهار.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
http://jccl.razi.ac.ir/article_127_ffbc25e450e8a384699f47509f7fcb2d.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1520/article-1520-360989.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات