این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
جامعه شناسی ایران، جلد ۱۶، شماره ۱، صفحات ۸۹-۱۰۹

عنوان فارسی نسبت زبان پارسی با بازسازی جامعوی در ایران و ذهن ترجمه‌ای
چکیده فارسی مقاله این متن که در پی طرح فرضیّه‌یی برای شناخت نقش کلیّت علوم انسانی است، می‌کوشد، با کاوش سریع کوشش‌های معطوف و ناظر به امر بازسازی جامعوی[1] در چند دوره حاد تاریخِ ایران، نقش زبان را در فرآیندهای گسسته و پیوسته ایده‌های بازسازی جامعه‌ اجمالاً شناسایی کرده، سرانجام با مقایسه نوع و نقش ترجمه در علوم انسانیِ ما در دوره‌ی اخیر، تأثیر ترجمه را بر ایده‌ها و کوشش‌های بازسازی جامعه دریابد. ابتدا ایده‌های بازسازی پس از حمله اعراب تا قبل از فردوسی و پس از او، به‌منظور پی بردن به چراییِ تلاش فردوسی برای پی افکندنِ امر بازسازی بر آرمان، رهیافت و منطق زبانی‌اش با یکدیگر مقایسه می‌شوند. سپس، سایر ایده‌های بازسازی در دو تحوّل پس از حمله مغول و پس از صفویه و میزان موفقیت آن‌ها ارزیابی می‌شوند. متن به تشریح اجمالی نسبت علوم انسانی با زبان پارسی در شرایطی می‌پردازد که منطق تحول بر اساس عملکرد ترجمه در جهان ذهن و زبان ما رقم می‌خورد. نتیجه کاوش پیشنهاد می‌کند که نوعی فقدان توجه به مبانیِ معرفت‌شناختیِ زبان به‌طور خاص، به کلیت زبان پارسی به‌طور عام و به کلیّتِ امر جامعوی به‌طور اعم، در طرح‌واره‌های علوم انسانی اخیر ما به چشم می‌آیند که در این میان عامل ترجمه از تأثیر بسیاری برخوردار بوده و هست. مقاله، این فرضیه را مطرح می‌کند که «احتمال موفقیت علوم انسانی در ایفای کارکردشان در امرِ بازسازی جامعوی ایران، تابعی از نسبتِ توجه این علوم به مبانیِ معرفتیِ جامعه ایران» است. مباحث مربوط به ترجمه که مستخرج از پژوهشی جامع با عنوان «مسائل جامعوی ترجمه و مترجمان ایران[2]» است، پیشنهاد می‌کنند که آنچه در دو قرن اخیر در ایران واقع‌شده فرو کاستن اندیشه به ترجمه و پیداییِ ذهن ترجمه‌ای بوده است و لذا احتمالی برای موفقیت علوم انسانی در ادامه این روند متصور نیست، بلکه ایفای کارکرد این علوم «تابعی از نسبتِ توجّه به بنیادهای معرفت‌شناختیِ زبانِ پارسی در ایران است».
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The Relation of Persian language with Social Reconstruction and Translative Mind in Iran
چکیده انگلیسی مقاله In This paper we attempt to explore the historical function of humanities in general; by considering efforts which are related to the matter of social reconstruction in some critical periods of Iran's history. Also we focus on the function of Iranian languages1 in process of social reconstruction, the processes which are continual somehow and discontinued in some phases. Then, it to answer this question that "what is the historical function of translation in humanities and social reconstruction in recent Iran?" We start with the period in which the Arabs conquest of Persia and separate this time period to pre and past- Ferdowsi, and compare them with the aim of a deep consideration of Ferdowsi's intention, in order to find out the reasons of his attempts to build up the reconstruction on the basis of his lingual logics, approach and ideal. Then other matters of reconstructing, after the Mongol conquest of Persia and after Safavid dynasty considered and evaluated. Considering the mutual affects of Persian language and humanities on each other is based on this assumption that translation has an important and extremely effective role in Persian language and the sights of its speakers. Findings show that humanities in our countries have not paid enough attention to cognitive basis of Persian language, in particular, and to the Persian language and social affair in general. This paper claims that "the success of humanities is a matter of social reconstruction in Iran which depends on their attention to the introductory knowledge of the society". Discussions in this article which are related to translation, derived from a research program titledas "Social problems of translation and translators in Iran" and suggest that in the last two centuries, original thoughts have been reduced to translative ones, which in turn make a "translative mind"; this term refers to any kind of imitative thoughts, ideas and acts. We cannot expect humanities to become creative and lead the way in Iranian society, in the present condition.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله اسمعیل خلیلی |
..

ریحانه گرانسایه |
دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه فردوسی (Ferdowsi university)


نشانی اینترنتی http://www.jsi-isa.ir/article_21106_c9e20d72217cc8ec04d37a5acc42547c.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/743/article-743-395082.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات