این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه، جلد ۱۳، شماره ۱۳، صفحات ۲۱۹-۲۳۸

عنوان فارسی دراسه فی کیفیه الترجمه عبر لغه وسیطه وفقا لمنهج النص التطبیقی نموذجا (ترجمه موسی بیدج لکتاب Jesus the son of man )Jesus the son of man
چکیده فارسی مقاله الحدیث حول الترجمه من لغه وسیطه واشکالیاتها لیس بالأمر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون وأصحاب هذا الفن موضوع الترجمه عبر لغه وسیطه. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمه ولم یجزه أصلا. أما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المؤلف فی هذا المقال بمعالجه هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمه موسی بیدج لکتاب عیسی ابن الإنسان “Jesus the son of man “ وهو من الکتب التی ألفها جبران خلیل جبران باللغه الإنجلیزیه. لاحظ مؤلف أن هناک شبها کبیرا بین ترجمه موسی بیدج الفارسیه وترجمه ثروت عکاشه العربیه لهذا الکتاب. وهذه الشباهه تثبت أن بیدج قام بترجمه الکتاب عبر اللغه العربیه ولم یترجمه من الإنجلیزیه مباشره. قد طرح المؤلف فی بدایه المقال سؤالین؛ الأول: هل یمکننا أن نعتمد علی الترجمات التی تجری عبر لغه وسیطه؟ الثانی: ما هی الانحرافات التی یمکن تحدث فی الترجمات التی تجری عبر لغه وسیطه؟ ثم اختار بعض العبارت من ترجمه بیدج وراح یقارنها بالنص الإنجلیزی من جانب وبترجمه عکاشه من جانب آخر وهو یعالجها من ثلاثه زوایا، الترجمه غیر المباشره، الإضافات والأخطاء وفی النهایه خلص إلی نتیجه وهی، أن الترجمات التی تجری عبر لغات وسیطه لایمکن أن نعتمد علیها لأن المترجم الثانی لابد سیتأثر بآراء المترجم الأول وتصرفاته وربما بعضها لایقع فی الحدود التی رسمها المنظرون.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله الترجمه عبر لغه وسیطه، موسی بیدج، عیسی ابن الإنسان،

عنوان انگلیسی دراسة فی کیفیة الترجمة عبر لغة وسیطة وفقا لمنهج النص التطبیقی نموذجا (ترجمة موسی بیدج لکتاب Jesus the son of man )Jesus the son of man
چکیده انگلیسی مقاله الحدیث حول الترجمة من لغة وسیطة واشکالیاتها لیس بالأمر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون وأصحاب هذا الفن موضوع الترجمة عبر لغة وسیطة. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمة ولم یجزه أصلا. أما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المؤلف فی هذا المقال بمعالجة هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمة موسى بیدج لکتاب عیسى ابن الإنسان “Jesus the son of man “ وهو من الکتب التی ألفها جبران خلیل جبران باللغة الإنجلیزیة. لاحظ مؤلف أن هناک شبها کبیرا بین ترجمة موسى بیدج الفارسیة وترجمة ثروت عکاشة العربیة لهذا الکتاب. وهذه الشباهة تثبت أن بیدج قام بترجمة الکتاب عبر اللغة العربیة ولم یترجمه من الإنجلیزیة مباشرة. قد طرح المؤلف فی بدایة المقال سؤالین؛ الأول: هل یمکننا أن نعتمد على الترجمات التی تجری عبر لغة وسیطة؟ الثانی: ما هی الانحرافات التی یمکن تحدث فی الترجمات التی تجری عبر لغة وسیطة؟ ثم اختار بعض العبارت من ترجمة بیدج وراح یقارنها بالنص الإنجلیزی من جانب وبترجمة عکاشة من جانب آخر وهو یعالجها من ثلاثة زوایا، الترجمة غیر المباشرة، الإضافات والأخطاء وفی النهایة خلص إلى نتیجة وهی، أن الترجمات التی تجری عبر لغات وسیطة لایمکن أن نعتمد علیها لأن المترجم الثانی لابد سیتأثر بآراء المترجم الأول وتصرفاته وربما بعضها لایقع فی الحدود التی رسمها المنظرون.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله علی سعیدآوی | سعیدآوی



نشانی اینترنتی http://iaall.iranjournals.ir/article_40620_93f4a5ae355dc2d7eaec7d2f647eb6bc.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/608/article-608-399288.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات