این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
متن شناسی ادب فارسی
، جلد ۹، شماره ۲، صفحات ۱-۱۰
عنوان فارسی
اهمیت نسخه «ایاصوفیا» در تصحیح ترجمه رساله قشیریه
چکیده فارسی مقاله
از ترجمه رساله قشیریه، نسخهای به شماره 2077 در کتابخانه ایاصوفیای استانبول نگهداری میشود که نگارش دیگری از ترجمه ابوعلی عثمانی است. استاد فروزانفر برای نخستینبار در سال 1345 به تصحیح ترجمه رساله قشیریه همت گماشت. او در تصحیح خود از این نسخه استفاده نکرد؛ زیرا این نسخه در میانه کار به دستش رسید و نیز میپنداشت تفاوتی با نسخه موزه بریتانیا ندارد. به همین سبب کار تصحیح متن را با مقابله نسخه موزه بریتانیا از ترجمه ابوعلی عثمانی و نسخه لالا اسماعیل، تنها دستنوشته شناختهشده از ترجمه دوم، به پایان رساند. با بررسی نسخه ایاصوفیا میتوان دریافت که آن نسخه برای رفع کاستیها و اشتباهات فراوان ترجمه رساله قشیریه بسیار راهگشاست و برخلاف نظر فروزانفر اختلافهای میان دو نسخه، بسیار و درخور توجه است. در این مقاله ضمن معرفی نسخه ایاصوفیا، جایگاه آن در تصحیح ترجمه رساله قشیریه در مقایسه با دو نسخه دیگر بررسی شده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
The Importance of the AyaSofiya Transcription in the Correction of the Translation for Qosheiriyeh Dissertation
چکیده انگلیسی مقاله
Of the translation of Qosheiriyeh dissertation, there is a copy (number 2077) kept in the Ayasofiya library in Istanbul (Turkey) which was written back in the year 859 and which is seemingly a different script of the translation by Abu Ali Osmani. When Mr. Forouzanfar tried to edit the translation of this dissertation in 1345 (1956) for the first time, he did not make much use of this translation version perhaps because he received it in the middle of his work and also because he assumed that there was not much difference between this and the transcription kept in the British museum. So, he continued his edition by comparing it with the British transcription of the translation by Abu Ali Osmani and the transcription by Lala Ismaeil, the only known hand-written transcription of the second translation. This is while the Ayasofiya transcription is of great use in resolving the many problems in the text and despite the opinion held by the late Mr. Forouzanfar regarding the grave differences between the two copies, so much that it resulted in some doubt that there may be a third translation of the Qosheiriyeh dissertation. In this article, we introduce the Ayasofiya’s transcription, and study its station in the corrected version of the translation for Qosheiriyeh dissertation.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
سیده مریم روضاتیان | seyedeh maryam
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)
سید علی اصغر میرباقری فرد | seyed ali asghar
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)
نشانی اینترنتی
http://rpll.ui.ac.ir/article_21651_7fed22f7f1144f607df082e4e7171c56.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1045/article-1045-424673.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات