این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۴، شماره ۷، صفحات ۶۹-۹۴
عنوان فارسی
نقد واژگانیِ ترجمه موسویگرمارودی از قرآنکریم (با تکیه بر سطح معنایی ـ لغوی گارسس)
چکیده فارسی مقاله
یکی از نقدهایی که بر ترجمههای متون مختلف از جمله قرآنکریم، قابل اعمال است، نقد واژگانی میباشد. از جمله الگوهای ارائه شده در این نوع نقد، مبتنی برآرای گارسس است. پژوهش حاضر در نظر دارد تا انتخابهای واژگانی ترجمه موسویگرمارودی از قرآنکریم را براساس سطح معنایی ـ لغوی الگوی گارسس، مورد نقد و ارزیابی قرار دهد. برای این منظور ابتدا و بهطور مختصر نظریه گارسس معرفی و سپس موارد قابل کاربستِ این نظریه بر مثالهای مستخرج از ترجمه مذکور، تحت عناوین جداگانه و بهطور مفصل، ذکر میشود. مهمترین یافتههای این پژوهش که با روشی تحلیلی – توصیفی نگاشته شده، بیانگر آن است که واژگان ترجمه گرمارودی از منظر مؤلفههای نظریه گارسس، قابل نقد و ارزیابی است. این ترجمه هم توضیحی ـ توضیح تفسیری و واژگانی ـ است و هم موارد بیشماری از همانندی و معادلسازی ـ معادل مرسوم و غیر مرسوم ـ، قبض و بسط واژگانی و همچنین انتقالِ ابهام را در خود دارد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآنکریم، موسویگرمارودی، ترجمه، الگوی گارسس، واژگان،
عنوان انگلیسی
The lexical critique of Mousavi Garmaroudi's translation of the Holy Qur'an (Relying on the lexical semantic theory of Garces)
چکیده انگلیسی مقاله
One of the criticisms that apply to translations of various texts, including the Quran, islexical critique. One of the models presented in this type of critique is based on Garces' theory. The present study intends to criticize and evaluate the lexical selections of the translation of Mousavi Garmaroudi from Quran based on the semantic level of the Garces pattern. For this purpose, first and briefly, the theory of Garces is introduced, and then, the applicable cases of this theory, based on the examples of the above translation, mentioned under separate titles and in detail.The most important findings of this research, with a descriptive-analytic approach, indicate that the Garmaroudi's translation vocabulary from the perspective of the components of Garces theory can be criticized and evaluated. This translation is regarded as an explanatory translation -explanatory and lexical explanation- which contains countless instances of similarity and equivalence -conventional and unconventional equivalent- lexical expansion and reduction, as well as the transmission of ambiguity.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
محمد رحیمی خویگانی | rahimi khoigani
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_17460_4711f946282302c9bbb52dc352543163.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-428360.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات